中文 English

图书详情

首页

英文文献

我的书架

当前位置: 首页 > 图书详情

中国侨乡研究期刊论文提要索引

Index and Abstract of the Periodical Thesis on Chinese Qiaoxiang Research

侨乡 研究 中国 期刊索引

2019-08-01

978-7-5203-4736-5

522

2

扫码阅读

  • 内容简介
  • 书籍目录
  • 作者简介
内容简介

进入21世纪,随着大批中青年学者加入侨乡研究的队伍,全国各地纷纷成立地域性的侨乡文化研究中心。中国侨乡研究的学术事业也方兴未艾,蒸蒸日上。侨乡研究从原本依附于其他学科逐步独立出来,发展成为一门具有自身特色的专业学科。然而,目前学术界,无论是在关于“侨乡”的内涵与外延的阐述,还是知识考古学意义上的“中国侨乡研究”的发掘和梳理,尚不够充分和深入,存有进一步探讨和商榷的空间。
有鉴于此,五邑大学广东侨乡文化研究中心决心组织力量,编纂一本能够全面体现中国侨乡研究发展历程的期刊论文索引。编者在编纂过程中,既回应学术界关于中国侨乡研究的热点、难点问题,表达一孔之见;又将其视为中国侨乡研究的基础工具书,以飨读者,嘉惠学林。
如何理解“侨乡”?如何理解“侨乡研究”?如何既能综合体现近代以来“侨乡”一词内涵与外延的拓展,力图表达知识考古学意义上的“侨乡”语义变迁,又能全面反映学术史意义上的“侨乡研究”的进步和拓展?这些成为主导本提要索引编纂的核心议题。
具体来说,从每一篇文章、论文的精心选择,到分类主题的设置,类型子目的定义,逻辑结构的编排,均综合考虑了近代以来“侨乡”与“侨乡研究”的历史与现实。
一 移民迁出地与移民迁出地意义上的“侨乡”
尽管对于今天的学者来说,侨乡,作为一种移民迁出地的概念,众所周知,耳熟能详,成为一种约定俗成的学术话语。然而,“侨乡”一词,出现的时间相对较晚,最早可以追溯到中国抗日战争结束后,社会进入恢复重建时期。当时,沿海地区出版的一些期刊杂志上开始用“侨乡”一词,来指代移民的迁出地——“华侨的故乡”。
二 一般社会意义上的“侨乡”一词内涵、外延的拓展与演绎
今天的“侨乡”一词,早已超出了当初表示一种地理空间意义的概念,一种对移民迁出地的称呼——“华侨故乡”的单一含义,而是在此基础之上不断建构和演绎出更加多样,更加丰富的内涵与外延,以适应不同领域、不同语境的需求。以侨乡所表达的地理空间概念为基础,人们逐渐将“侨乡”一词拓展运用于政治、经济、文化和社会等不同社会领域的不同语境之中,使“侨乡”一词呈现出各种不同的特定含义。
改革开放以来,随着“侨乡”作为一个特殊的具有经济、文化含义词汇的凸显,全国各地纷纷出现了以“侨乡”来标榜自身地域在经济、政治和文化上的特殊性,将特定的行政区划名称冠于“侨乡”之前,从而演绎出“江门侨乡”“青田侨乡”“泉州侨乡”和“晋江侨乡”等新词汇。
在地方政府与民间社会合谋共力的推波助澜下,“侨乡”越来越“热”起来,成为一种社会资源和文化资本,逐渐升华为特定地方行政区域的经济特点、旅游特色、文化品牌与社会资本。
在这波地方社会“侨乡热”中,在特定情境下,地方行政区意义上的“侨乡”有取代既有的文化意义上的“侨乡”的趋势。五邑侨乡取代四邑侨乡,大行其道,即为一例。“四邑侨乡”,原本是一个基于文化意义上的地域概念,而不是行政区划意义上的地域概念。四邑原本是指分属广肇两府的四县,因语言、文化、习俗相似而形成的文化上的地域概念。
随着行政区划的变化,属于广府语系的四邑和属于客家语系的鹤山县,共同组成了地级市——江门市。在地方政府和民间社会的合作共谋下,五邑取代了四邑,五邑侨乡也取代了四邑侨乡,成为江门市的文化名片。与之形成鲜明对比的是,除少量的学术讨论中存在“广府侨乡”的概念外,在社会上鲜为人们所提及,而“五邑侨乡”的概念无论是在政府报告、媒体宣传还是学术讨论中,屡见不鲜。
三 学术意义上的“侨乡”与“侨乡研究”
正如有学者所指出的,由于“侨乡”一词出现得比较晚,学术界将“侨乡”作为一个严肃的学术研究对象或学术术语,出现得就更晚。尽管今天学术界多倾向于将1937年陈达先生写的《南洋华侨与闽粤社会》一书视为中国侨乡学术研究的奠基之作,然而,其当时采用的是以“华侨社区”的称谓来指代今天的学术意义上的“侨乡”。中华人民共和国成立之后,社会上“侨眷社区”“侨区”的称呼与“侨乡”的称呼曾一度并驾齐驱。
然而,严格来说作为学术研究意义上的“侨乡”与“侨乡研究”的出现,则是在一般社会意义上的“侨乡热”兴起之后。经历约几十年的努力,学术界才逐步将“侨乡”纳入学术视野,成为一种学术研究对象,进而拓展开来,发展成为一门特色专业学科,晋升为一个方兴未艾的学术研究新领域。
正是基于以上考虑,本提要索引的编纂,具有自身的某些特点:首先,在文章的选择和论文的著录标准上,其所收入的文章,必然会超越学术意义上的“侨乡”所涵盖的范围。其既包括民国时期期刊、杂志中关于移民迁出地社会经济发展状况的文章,又囊括了20世纪90年代之前普通期刊、杂志上关于“侨乡”的日常新闻报道、文艺通讯与名人简介之类的文章,以便展示知识考古学意义上的“侨乡”与“侨乡研究”的纵向发展进程。鉴于20世纪90年代以来,关于侨乡研究的专业学术论文日益增多,提要索引所收录的重点则转向专业的学术文章,而普通非学术性的期刊、杂志上关于一般“侨乡”的新闻简讯、文艺通讯和专题报道之类的文章则原则上省去不录,以便删繁就简,去芜存真。
其次,在主题的设定和纲目的编排上,为方便有关学者依提要索引进行查阅检索,编者根据实际情况,按照历史性与专题性相结合的逻辑方式,设定了侨乡历史、侨乡移民、侨乡侨汇、侨乡经济、侨乡通讯、侨乡宗族、侨乡建筑与文化遗产、侨乡文化、当代侨乡、侨乡地域研究和侨乡研究学术动态11个主题,并在相应的主题之下,又设置了诸如侨乡移民与人口迁移、跨国网络与侨乡互动、侨乡性别与妇女婚姻、侨汇简讯、侨批银信、侨汇研究等35个子类,以达到纲举目张的目的。
在编纂体例上,每条提要索引均由题名、关键词和内容摘要三个部分组成。首行为索引的题名部分,以宋体加粗的方式,统一按照“论文名称.作者.报刊名称,年份(期数):页码.”的格式进行编排。第二行、第三行分别为关键词和内容摘要,字体统一采用楷体,以示区别。在编排次序上,本书采用以主题为纲目,以出版时间为顺序的排列方式。在同一纲目之下,按照出版时间的先后顺序依次排列。
是为序。
石坚平
2019年2月18日
于五邑积跬斋

In the 21st century, with a large number of young and middle-aged scholars joining the team of overseas Chinese research, regional overseas Chinese culture research centers have been established throughout the country. The academic career of overseas Chinese studies is also in the ascendant and thriving. Overseas Chinese studies has gradually become independent from other disciplines and has developed into a professional discipline with its own characteristics. However, at present, the academic community, whether it is the exposition of the connotation and extension of "overseas Chinese" or the excavation and combing of "Chinese overseas Chinese hometown" in the sense of knowledge archaeology, is not sufficient and in-depth, and there is room for further discussion and discussion. In view of this, the Guangdong Overseas Chinese Culture Research Center of Wuyi University is determined to organize forces to compile an index of journal papers that can fully reflect the development process of overseas Chinese research. In the process of compilation, the editors not only responded to the hot and difficult issues in the academic community on the study of overseas Chinese and expressed their views; It is also regarded as a basic tool book for the study of overseas Chinese in order to feed readers and benefit scholars. How to understand "overseas Chinese hometown"? How to understand "overseas Chinese studies"? How can it comprehensively reflect the expansion of the connotation and extension of the term "overseas Chinese hometown" in modern times, try to express the semantic changes of "overseas Chinese hometown" in the sense of knowledge archaeology, and fully reflect the progress and expansion of "overseas Chinese hometown research" in the sense of academic history? These became the core topics that dominated the indexing of this abstract. Specifically, from the careful selection of each article and paper, to the setting of classified topics, the definition of type subheadings, and the arrangement of logical structure, the history and reality of "overseas Chinese hometown" and "overseas Chinese research" in modern times are comprehensively considered. I. "Hometown of overseas Chinese" in the sense of the place of emigration and the place of emigrationAlthough for today's scholars, the concept of the place of emigration, as a place of emigration, is well known and familiar, and has become a conventional academic discourse. However, the term "hometown of overseas Chinese" appeared relatively late, dating back to the end of the Anti-Japanese War in China, when society entered a period of recovery and reconstruction. At that time, some periodicals and magazines published in the coastal areas began to use the term "hometown of overseas Chinese" to refer to the place of emigration - "the hometown of overseas Chinese". Second, the connotation and extension of the word "hometown of overseas Chinese" in the general social sense The term "hometown of overseas Chinese" today has long gone beyond the concept of a geographical spatial meaning at the beginning, a single meaning of the title of the place of migration - "hometown of overseas Chinese", but on this basis, it has continuously constructed and deduced more diverse and richer connotations and extensions, so as to meet the needs of different fields and different contexts. Based on the geospatial concept expressed by overseas Chinese, people have gradually expanded the term "overseas Chinese hometown" to different contexts in different social fields such as politics, economy, culture and society, so that the term "overseas Chinese hometown" has taken on a variety of specific meanings. Since the reform and opening up, with the prominence of "hometown of overseas Chinese" as a special vocabulary with economic and cultural meanings, "hometown of overseas Chinese" has appeared throughout the country to flaunt the economic, political and cultural particularity of their own regions, and the names of specific administrative divisions are preceded by "hometown of overseas Chinese", thus deducing new words such as "hometown of overseas Chinese in Jiangmen", "hometown of overseas Chinese in Qingtian", "hometown of overseas Chinese in Quanzhou" and "hometown of overseas Chinese in Jinjiang". Fueled by the concerted efforts of local governments and civil society, "overseas Chinese hometowns" have become more and more "hot", becoming a kind of social resources and cultural capital, and gradually sublimated into the economic characteristics, tourism characteristics, cultural brands and social capital of specific local administrative regions. In this wave of local social "overseas Chinese fever", under certain circumstances, "overseas Chinese hometown" in the sense of local administrative regions has a tendency to replace the existing cultural sense of "overseas Chinese hometown". Wuyi Overseas Chinese Hometown replaced Siyi Overseas Chinese Hometown and became popular, which is an example. "Siyi Overseas Chinese Township" was originally a regional concept based on the cultural sense, rather than the regional concept in the sense of administrative divisions. Siyi originally referred to the four counties divided into Guangzhao and Zhao provinces, and formed a cultural regional concept due to similar language, culture and customs. With the change of administrative divisions, Siyi, which belongs to the Cantonese language family, and Heshan County, which belongs to the Hakka language family, together form the prefecture-level city - Jiangmen City. With the cooperation and conspiracy of local governments and civil society, Wuyi replaced Siyi, and Wuyi Overseas Chinese Township also replaced Siyi Overseas Chinese Township, becoming the cultural business card of Jiangmen City. In sharp contrast, except for a small number of academic discussions, the concept of "overseas Chinese in Guangfu" is rarely mentioned in society, while the concept of "Wuyi Overseas Chinese Hometown" is not uncommon in government reports, media publicity and academic discussions. As some scholars have pointed out, because the term "overseas Chinese" appeared relatively late, the academic community regarded "overseas Chinese" as a serious academic research object or academic term, and it appeared even later. Although today's academic circles tend to regard the book "Overseas Chinese in Nanyang and Fujian and Guangdong Society" written by Mr. Chen Da in 1937 as the foundation work of academic research in overseas Chinese, at that time, it used the title of "overseas Chinese community" to refer to today's academic sense of "overseas Chinese hometown". After the founding of the People's Republic of China, the names of "overseas Chinese community" and "overseas Chinese area" in society once went hand in hand with the title of "hometown of overseas Chinese". However, strictly speaking, the emergence of "overseas Chinese hometown" and "overseas Chinese research" in the sense of academic research came after the rise of "overseas Chinese fever" in the general social sense. After about decades of hard work, the academic community has gradually incorporated "overseas Chinese" into the academic vision, become an academic research object, and then expanded, developed into a characteristic professional discipline, and promoted to a new field of academic research in the ascendant. It is based on the above considerations that the compilation of this abstract index has its own characteristics: First, in the selection of articles and the bibliographic criteria of papers, the articles included in it will inevitably exceed the scope of "overseas Chinese" in the academic sense. It includes not only articles on the social and economic development of the places of immigration in periodicals and magazines during the Republic of China, but also daily news reports, literary and art newsletters and celebrity profiles in ordinary periodicals and magazines before the 90s of the 20th century, so as to show the vertical development process of "overseas Chinese hometown" and "overseas Chinese research" in the sense of knowledge archaeology. In view of the increasing number of professional academic papers on the study of overseas Chinese since the 90s of the 20th century, the focus of the summary index has shifted to professional academic articles, while ordinary non-academic journals and magazines on general "overseas Chinese hometown" news briefs, literary and art newsletters and special reports and other articles on the general "overseas Chinese hometown" are omitted in principle, so as to delete the complicated and simplified, and save the truth. Secondly, in the setting of themes and the arrangement of the program, in order to facilitate the relevant scholars to consult and search according to the summary index, the editors set up 11 themes such as overseas Chinese history, overseas Chinese migration, overseas Chinese remittance, overseas Chinese economy, overseas Chinese communications, overseas Chinese clans, overseas Chinese architecture and cultural heritage, overseas Chinese culture, contemporary overseas Chinese hometown, overseas Chinese regional research and academic dynamics of overseas Chinese research according to the actual situation and according to the logical way of combining history and topicality. There are 35 sub-categories, such as transnational networks and overseas Chinese interaction, gender and women's marriage in overseas Chinese, overseas Chinese remittance newsletter, overseas Chinese approval of bank letters, and overseas Chinese remittance research, so as to achieve the purpose of the program. In the codification style, each abstract index consists of three parts: title, keywords and content summary. The title part of the index is in bold, and the title part is uniformly followed by the "title of the paper. Author. Newspaper name, year (issue): page number." Format is orchestrated. The second and third lines are keywords and content abstracts, respectively, and the font is uniformly in italics to show the difference. In terms of order, the book adopts a theme as the outline and the order of publication time. Under the same outline, it is listed in the order of publication. is the order. Shi Jianping on February 18, 2019 in Wuyi(AI翻译)

置顶