Based on the theories of translation and communication, this book studies the linguistic effect and cultural transmission effect of subtitle translation. This book covers dynamic research and case studies, including an overview of China's film and television output in recent years based on data, and case studies that analyze the international image of Chinese films based on subtitle translation, thereby explaining the application of subtitle translation strategies such as naturalization, alienation, subtraction, addition, reinterpretation and transliteration. Film and television output, translation first, this book aims to help the spread of Chinese culture in the international film and television field, and is the final work of the national press, publication, radio and television general local social science project.(AI翻译)
岳峰:(主编)
岳峰,福建省哲学社会科学领军人才,福建师范大学外国语学院教授、博士、博导、博士后流动站合作导师、耶鲁大学research affiliate。在国内外出版中英文著作26部,发表中英文论文70多篇,含A&HCI等检索的高级别论文30篇。主持国家社会科学、省部级课题与国际横向课题23项,40次获奖。2016年获福建省政府社会科学优秀成果奖一等奖与国家出版基金。
Alfred,Louis.Kroeber and Clyde,Kluckhohn,eds.1963.:.New York:Alfred A.Knopf,Inc.and Random House,Inc.
Alvarez,Roman & Vidal,Carmen-Africa,eds.1996..Clevedon:Multilingual Matters Ltd.
Asher R.,E.,Simpson J.M.Y.1994..Oxford:Pergenon Press.
Baker,Mona.1993.:.London:Routledge.
Baker,M.2000.:.Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press.
Baker,Mona.2001..New York:Routledge.
Baker,M.2004..Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.
Baker,Mona & Saldanha,Gabriela.2010..London and New York:Routledge.
Bassnett,Susan & Lefere,Andre.1990..London:Printer Publisher.
Bassnett,Susan.1990..Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.
Bassnett,Susan.1991..London and New York:Routledge.
Bassnett,Suasn & Lefevere,Andre,eds.1998.:.Clevedon,Philadelphia,Toronto,Sydney,Johannesburg:Multilingual Matters.
Bassnett & Lefevere.,ed.2001...Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.
Bassnett,Susan.2002.Translation Study.London and New York:Routledge.
Bassnett,Susan & Andre Lefevere.2004.(3).Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.
Bassnett,Susan.2010..Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.
Blackmore,S.1999..Oxford:OUP.
Boggs,Joseph M.1978..California:Benjamin/Cummings Publishing Company Inc.
Brodie,R..Seattle:Integral Press,1996.
Brower,R.A..1959..Boston:Harvard University Press.
Chesterman,Andrew.1997.:.Amsterdam:John Benjiamins.
Chion,M.1999..New York:Columbia University Press.
Dawkins,R.1976..New York:OUP.
Dawkins,R.2006.:30.Oxford:Oxford University.
Diaz-Cintas,J & Remae,A.,eds.2007.:.London:St.Jerome Publishing.
Distin,K..Cambridge:Cambridge University Press,2005.
Douglas Robinson,1998..London and New York:Routledge.
Fodor,Istvan.1976.:,,.Hamburg:Buske.
Gambier,Yves & Gottlieb,Henrik,eds.2001.():,,.Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins Publishing Company.
Gentzler,Edwin.2004..Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.
Gottlieb H.1998..Amsterdam:John Benjamin’s Publishing Company.
Gotilieb,H.2004.:,-.Gopenhagen:Department of English,University of Gopenhagen.
Hatim,Basil.& Mason,Ian.1997..London:Routledge.
Hatim,B.& Mason,I.,eds.2000..London & New York:Routledge.
Hatim,B.& Mason,I.,eds.2001..Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.
Hatim,Basil.2001..London:Pearn Education Limitd.
Hermans,T.,ed.1985.:.London:Croom Helm.
Hermans,Theo.1985..New York:St.Martin’s Press.
Hornby,A.S.1974.’.Oxford:Oxford University Press.
Jakobson,R.1959......Cambridge,MA:Harvard University Press.
Jorge,Diaz-Cintas & Remael,Aline.2007.:.London:St.Jerome Publishing.
Kalamitroglou,Fotios.2000..Amsterdam and Atlanta:Rodopi.
Karamitroglou,Fotios.2000..Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press
Kantan,David.2004.:,.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.
Kenny,Dorothy.1998..London:Routledge.
Kozloff S.2000..Berkeley:Berkeley University of California Press.
Kramsch,Claire.2000..Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.
Lefevere,Andre.1985.?.New York:St.Martin’s Press.
Lefere,Andre.1992.,.
Lefevere,A.,ed.and trans.1992.//:.London and New York:Routledge.
Lian,Shuneng.2006.-.Beijing:Higher Education Press.
Lingenfelter,Andre.2006..New York:St.Martin’s Press.
Luyken,G.,et al.,eds.1991.:.Manchester:The European Institute for the Media.
Lynch,A.:.New York:Basic Books,1996.
Ma,Huijuan.2003.’.Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press.
Ma,Huijuan & Ju,Miao,eds.2009..Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press.
Merriam-Webster,Incorporated.1997.’.Springfield:Merriam Webster,Incorporated.
Merriam,W.1997..Baltimore and London:The Johns Hopkins University Press.
Merriam-Webster,Incorporated.2009.-’.Beijing:Encyclopedia of China Publishing House.
Newmark,Peter.1988..Singapore:Prentice Hall International(UK)Ltd.
Newmark,Peter.2001..Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.
Newmark,P.2001a..Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.
Newmark,Peter..Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
Newmark,P.2006..Beijing:Beijing Language Teaching and Research Press.
Nida,Eugene.A.& Taber.C.R.1965..Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.
Nida,E.A.1976..New York:Gardner Press.
Nida,Eugene A.& Reyburn,William.1981..New York:Maryknoll of N.Y.Orbis Book.
Nida,Eugene A.& Charles,R.Taber.2004..Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.
Nida,E.A.1982..Guangzhou:Guangzhou Institute of Foreign Language.
Nida,Eugene.A.& Jin Di.1984..Beijing:China Translation Publishing Company.
Nida,E.A.& Jan deWaard.1986..Nashville:Thomas Nelson.
Nida,Eugene.A.1993.,.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.
Nida,E.A.1996..Bruxelles:Les Éditions du Hazard.
Nida,Eugene.A.2001.:.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.
Nida,Eugene.A.& Taber,R.Charles.2004..Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.
Nida,E.A.& Taber,C.R.2004..Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press:12.
Nida,Eugene A.2004..Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.
Nida,Eugene.A..2006.,,.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.
Niranjana,Tejaswini.1992.:,-.Berkeley:University of California Press.
Nord,Christiane.2001.:.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.
Reiss,K.2004.— & .Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.
Samovar,Larry A,et al.,eds.2000..Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press.
Samovar,Larry A.et al.1981..Belmont:Wardsworth Publishing Company.
Scholes,Robert.1985.:.New Haven and London:Yale University Press.
Shuttleworth,Mark & Cowie,Moira.2004..Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.
Snell-Hornby,Mary.1988.:.Amsterdam:John Benjmins.
Sperber,D.& D.Wilson.1986.:.London:Oxford and Blackwell.
Toury,Gideon.1980..Tel Aviv:Porter Institute for Poetics and Semiotics.
Venuti,Lawrence.1998..London and New York:Routledge.
Venuti,Lawrence.1995.’:.London and New York:Routledge.
Vazlerova,Veronika,2011..MA.Filozofickafakulta University Palackeho.
Wilss,Wolfram.1982.—.Tubigen:Gunter Narr.
Wilss,W.2001.—.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.
Barbara,Koh.1998.“A Trinket for the West:Will Louis Cha Win over Readers in English?”131,19:61-63.
Barry,Asker.1997.“The Reception of Kungfu Fiction:Problems of Register,Problems of Culture”.In Liu Ching-chih.Ed.:.HK:the center for Literature and Translation of Lingnan College,151-162.
Blute,M.2002.“The Evolutionary Ecology of Science”.·,2002(7).
Cay,Dollerup.1974.“On Subtitles in Television Programs”.,4:197-202.
Chaume,Frederic.2004.“Film Studies and Translation Studies:Two Disciplines at Stake in Audiovisual Translation”. XLIX 1:12-24.
Danan,Martine.“Dubbing as an Expression of Nationalism”.XXXVI 606-614
De Linde,Zoe.1995.“Read My Lips:Subtitling Principles,Practices and Problems”.:3,1:11-15.
Delabastita,Dirk.1990.“Translation and the Mass Media”.In Susan Bassnett & Andre Lefever,eds..London and New York:Pinter Publishers Limited,97-109.
Diaz-Cintas,J.2001.“Striving for Quality in Subtitling:the Role of a Good Dialogue List”.In Y.Gambier & H.Gottlieb,():,.Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,2:199.
Díaz-Cintas,Jorge.1999.“Dubbing or Subtitling:The Eternal Dilemma”.:7,1:33.
Diaz-Cintas,Jorge.2001.“Striving for Quality in Subtitling:the Role of a Good Dialogue List”.In Gambier,Yves & Gottlieb Henrik,eds.():,,.Amsterdam:John Benjamins Publishing Company,199-211.
Diaz-Cintas,Jorge.2004.“Subtitling:the Long Journey to Academic Acknowledgement”.,1:50-70.
Dollerup,C.1974.“On Subtitles in Television Programs”.,20:197-202.
Gambier,Yves.2003.“Screen Transadaptation:Perception and Reception”.In Gambier,Yves Ed...Manchester:St.Jerome Publishing.9(2):171-189.
Gatherer,D.2001.“Modelling the Effects of Memetic Taboos on Genetic Homosexuality”.·,2001(4).
Gottlieb,H.1994.“Subtitling:Diagonal Translation”.2,1:164.
Gottlieb,Henrik.1992.“Subtitling-A New University Discipline”.In Dollerup,C.& Loddegaard,A.eds..Amsterdam:John Benjamins Publishing Company,161-170.
Gottlieb,Henrik.1994.“Subtitling:Diagonal Translation”.:,2:104-106.
Gottlieb,Henrik.2001.“Anglicisms and Subtitles in an Anglified World”.In Gambier,Y.& H.Gottlieb,eds.():,,.Amsterdam:John Benjamins Publishing Company,249-258.
Gottlieb,Henrik.1994.“Subtitling:Diagonal Translation”.:2,1:102.
Guardini,Paola.1998.“Decision-making in Subtitling”.:,1:91-112.
Has J,Vermeer.1987.“What does it mean to translate?” 13,2:25-33.
Has J,Vermeer,1989.“Skopos and Commission in Translational Action”.In Andrew Chesterman.Ed..Helsinki:Oy Finn Lectura Ab,173-187.
Heylighen,F.1998.“What makes a meme successful?”.Proceedings of the 15th International Congress on Cybernetics(Association Internat.DeCybernétique,Namur),418-423.
Jackel,Anne.2001.“The Subtitling of La Haine:A Case Study”.In Gambier,Y.& H.Gottlieb,eds.():,,.Amsterdam:John Benjamins Publishing Company,223-235.
Jakobson,Roman.1959.“On Linguistic Aspects of Translation”.In R.A.Brower Ed..Cambridge,MA:Harvard University Press,232-233.
James,Heulwen.2001.“Quality Control of Subtitles:Review or Preview?”In Gambier,Y.& H.Gottlieb,eds.():,,.Amsterdam:John Benjamins Publishing Company,151-60.
Karamitroglou,F.1997.“A Proposed Set of Subtitling Standards in Europe”.,2(2):7.
Karamitroglou,Fotios.1998.“A Proposed Set of Subtitling Standards in Europe”.,2:1-15.
Kovacic,I.1998.“Subtitling Strategies:A Flexible Hierarchy of Priorities”. & ,7:298.
Krajka,J.2013.“Audiovisual Translation in LSP-A Case for Using Captioning in Teaching Languages for Specific Purposes”.,8(1):2-14.
Laurence,K.P.Wong.1997.“Is martial arts fiction in English possible?With reference to John Minford’s English version of the first two chapters of Louis Cha’s Luding Ji”.In Liu Ching-chih.Ed.:.HK:the center for Literature and Translation of Lingnan College,105-124.
Lotman,Juri & Uspensky,B.A.1978.“On the Semiotic Mechanism of Culture”..LX,2:211-32.
Lucien,Marleau.1982.“Les sous-titres....un mal necessaire”.,3:271-285.
Mailhac,J.2000.“Subtitle Translationand Dubbing”.For better or worse?In Salama-Carr,Myriam.Ed..
Mok,Olivia.2001.“Translational Migration of Martial Arts Fiction East and West”..1:81-102.
Morgan,Hazel.R.2001.“Subtitling for Channel 4 Television”.In Gambier,Y.& H.Gottlieb,eds.():,,.Amsterdam:John Benjamins Publishing Company,161-165.
Moritz,E.“Memetic Science”.Journal of Ideas,1990(1):39.
Nedergaard-Larsen,Birgit.1993.“Culture-bound Problems in Subtitling”.:1,2:233-235.
Nedergaard-larsen,Birgit.1993.“Culture-bound Problems in Subtitling”.2:207-240
Preti,A and Miotto,P.1997.“Creativity,evolution and mental illnesses”.Journal of Memetics·Evolutionary Models of Information Transmission,1997(1).
Remael,Aline.2001.“Some Thoughts on the Study of Multimodal and Multimedia Translation”.In Gambier,Y.& H.Gottlieb,eds.():,,.Amsterdam:John Benjamins Publishing Company,13-21.
Remael,Aline.2002.“Review of by Jan Ivarsson and Mary Carroll”. 13,2:354-357.
Salingaros,N.A.and T.M.Mikiten.2002.“Darwinian processes and memes in architecture:A Memetic Theory of Modernism”.Journal of Memetics·Evolutionary Models of Information Transmission,2002(6).
Schleietmacher,A.1992.“On the Different Methods of Translation”.In Schulte,R & Biguenet,J.:,36-54.
Schmitz,John.R.2002.“Humor as a Pedagogical Tool in Foreign Language and Translation Courses”.,15:89-113.
Titford,Christopher.1982.“Subtitling:Constrained Translation”.,3:113-116.
Toury,Gideon.1985.“”,...London & Sydney:Croom Helm:16-41.
King,Winston.2005.“Religion”.In Lindsay Jones.Ed..Detroit:Macmillan Reference USA,7692-7701.
Zabalbeascoa,P.2005.“Humor and Translation-on Interdiscipline”.,13.
Zagot,Mikhail A.& Vladimir V.Vozdvizhensky.2014.“Translating Video:Obstacles and Challenges”.-,154:270.
Zojer,H.2011.“Cultural references in subtitles-A measuring device for Interculturality”. 57(4).
A.济夫:《幽默的民族风格》,陈中亚等译,上海人民出版社1992年版。
包惠南、包昂:《中国文化与汉英翻译》,外文出版社2004年版。
包惠南:《文化语境与语言翻译》,中国对外翻译出版公司2001年版。
卞建华:《传承与超越:功能主义翻译目的论研究》,中国社会科学出版社2008年版。
陈宏薇:《新实用汉译英教程》,湖北教育出版社2001年版。
崔保国编:《二十年传媒蓝皮书:中国传媒产业发展报告(2017)》,社会科学文献出版社。
董晓波:《翻译概论》,对外经济贸易大学出版社2012年版。
杜志峰、李瑶、陈刚:《基础影视翻译与研究》,浙江大学出版社2013年版。
段云礼:《新编商务英语翻译教程》,南开大学出版社2005年版。
方梦之、毛忠明:《应用翻译教程》,上海外语教育出版社2004年版。
冯小刚:《我把青春献给你》,长江文艺出版社2003年版。
高胜林:《幽默修辞论》,山东文艺出版社2006年版。
高长江:《文化语言学》,辽宁文化出版社1992年版。
耿龙明:《翻译论丛》,上海外语教育出版社1998年版。
郭建中:《文化与翻译》,中国对外翻译出版公司1999年版。
韩炜、陈晓元:《新中国电影史话》,浙江大学出版社2003年版。
何辉、刘朋:《新传媒环境中国家形象的构建与传播》,外文出版社2008年版。
何新波主编:《现代汉语虚词》,海天出版社2005年版。
何自然、谢朝群、陈新仁:《语用三论:关联论.顺应论.模因论》,上海教育出版社2007年版。
胡范畴:《幽默语言学》,上海社会科学出版社1987年版。
胡显耀:《高级文学翻译》,外语教学与研究出版社2009年版。
胡智锋:《电影文化论稿》,北京广播学院出版社2002年版。
黄伯荣、廖序东:《现代汉语》(增订三版),高等教育出版社2002年版。
黄忠廉、方梦之、李亚舒等:《应用翻译学》,国防工业出版社2013年版。
惠宇:《新世纪汉英大辞典》,外语教学与研究出版社2004年版。
贾文波:《应用翻译功能论》,中国对外翻译出版有限公司2012年版。
金隄:《等效翻译探索》,中国对外翻译出版公司1997年版。
金海娜:《中国无声电影翻译研究》,北京大学出版社2013年版。
金龙晟:《票房大腕:冯小刚》,中国广播电视出版社2005年版。
柯平:《英汉与汉英翻译教程》,北京大学出版社2003年版。
李晶:《当代中国翻译考察(1966—1976)——“后现代”文化研究视域下的历史反思》,南开大学出版社2008年版。
李军华:《幽默语言》,社会科学文献出版社1996年版。
李文革:《西方翻译理论流派研究》,中国社会科学出版社2004年版。
李晓琪:《现代汉语虚词手册》,北京大学出版社2003年版。
李宇著:《海外华语电视研究》,中国社会科学出版社2011年版。
里柯克:《里柯克幽默随笔选》,蓝仁哲译,重庆出版社1984年版。
廖七一:《当代西方翻译理论探索》,译林出版社2002年版。
刘军平:《西方翻译理论通史》,武汉大学出版社。
刘君平:《西方翻译理论通史》,武汉大学出版社2009年版。
刘立行:《电影理论与批评》,台北:五南图书出版公司1998年版。
刘宓庆(A):《中西翻译思想比较研究》,中国对外翻译出版公司2005年版。
刘宓庆(B):《新编当代翻译理论》,中国对外翻译出版公司2005年版。
刘宓庆(C):《文化翻译论纲》(修订本),中国对外翻译出版公司2006年版。
刘宓庆:《现代翻译理论》,江西教育出版社1990年版。
刘宓庆:《文体与翻译》,中国对外翻译出版公司1985年版。
刘宓庆:《文化翻译论纲》,湖北教育出版社1999年版。
刘向东:《“第七代”影视学》,知识产权出版社2004年版。
林煌天:《中国翻译词典》,湖北教育出版社1997年版。
陆绍阳:《中国当代电影史:1977年以来》,北京大学出版社2004年版。
骆小所:《现代修辞学》,云南人民出版社2000年版。
吕叔湘、丁声树编:《现代汉语词典》,商务印书馆2012年版。
麻争旗:《影视译者概论》,中国传媒大学出版社2005年版。
麻争旗:《译学与跨文化传播》,上海交通大学出版社2011年版。
麻争旗:《英语影视剧汉译教程》,中国传媒大学出版社2013年版。
马会娟:《奈达翻译理论研究》,外语教学与研究出版社2003年版。
马祖毅:《中国翻译简史》,中国对外翻译出版公司1934年版。
梅爱祥:《实用英汉翻译教程新编》,厦门大学出版社2014年版。
裴显生:《影视写作教程》,高等教育出版社2005年版。
彭家玉、程建山:《现代语言学研究概论》,武汉大学出版社2007年版。
沙特尔沃思、考伊:《翻译研究词典》,谭载喜主译,外语教学与研究出版社2005年版。
邵敬敏:《现代汉语疑问句研究》,华东师范大学出版社1996年版。
宋彦:《新时期中国电影的现代性、后现代性研究》,山东人民出版社2010年版。
孙万彪、王恩铭:《高级翻译教程》,上海外语教育出版社2011年版。
孙向军、戴木才:《走向中国政治文明——社会主义政治文明论》,江西高校出版社2004年版。
孙艺风:《视角、阐述、文化——文学翻译与翻译理论》,清华大学出版社2004年版。
谭载喜:《奈达论翻译》,中国对外翻译出版公司1984年版。
谭载喜:《新编奈达论翻译》,中国对外翻译出版公司1999年版。
谭载喜:《西方翻译简史》,北京商务印书馆2004年版。
谭载喜:《翻译研究词典》,外语教学与研究出版社2005年版。
谭载喜:《西方翻译简史》,中国对外翻译出版社2006年版。
王同亿:《现代汉语大词典》,海南出版社1992年版。
王向远:《20世纪中国的日本翻译文学史》,北京师范大学出版社2001年版。
王佐良:《翻译:思考与试笔》,外语教学与研究出版社1989年版。
夏廷德:《翻译补偿研究》,湖北教育出版社2006年版。
谢天振:《当代国外翻译理论导读》,南开大学出版社2008年版。
谢天振:《中西翻译简史》,外语教学与研究出版社2009年版。
谢旭慧:《喜剧小品语言幽默艺术》,暨南大学出版社2009年版。
徐海娜:《影像中的政治无意识—美国电影中的保守主义》,中央编译出版社2011年版。
许渊冲:《翻译的艺术》,中国对外翻译出版公司1984年版。
叶子南:《高级英汉翻译理论与实践》,清华大学出版社2001年版。
尹红、孙俨斌:《2016中国电影产业发展报告》,2017年。
余富林、王占斌等:《商务英语翻译》(英译汉),中国商务出版社2003年版。
袁行霈:《中国文学史》(三),高等教育出版社1999年版。
岳峰:《职场笔译》,厦门大学出版社2013年版。
张沉香:《功能目的理论与应用翻译研究》,湖南师范大学出版社2008年版。张南峰:《中西译学批判》,清华大学出版社2004年版,第71—9页。
张锦标:《通俗常言疏证》,中华书局出版社2000年版。
张培基:《英汉翻译教程》,上海外语教育出版社1980年版。
张曦:《目的与策略—庞德翻译研究》,上海交通大学出版社2013年版。
赵明:《语际翻译与文化交融:汉英互译的理论与实践》,中国矿业大学出版社2003年版,第24—25页。
中国社会科学院语言研究所词典编辑室:《现代汉语词典》(修订本),商务印书馆2002年版。
祝朝伟:《构建与反思》,上海译文出版社2005年版。
卓别林:《卓别林自传》,叶冬心译,中国戏剧出版社1980年版。
白靖宇:《文化语言与翻译》,《外语教学》2000年第2期,第53—55页。
包光霞:《从勒菲弗尔的操控论看葛浩文英译本〈狼图腾〉》,硕士学位论文,内蒙古大学,2011年。
毕文成:《影视翻译语言的特殊性》,《宁波教育学院学报》2003年第4期,第50—53页。
邴瑄:《翻译中的文化转换策略》,《学术交流》2007年第8期。
曹佩升:《中国电影片名的英译探讨》,《电影评价》2007年第18期,第70—71页。
曹一菲:《中国影视节目海外营销发展刍议》,《电视研究》2015年第9期,第10—12页。
柴梅萍:《电影翻译中文化意象的重构》,《修润与转换.苏州大学学报》2001年第4期,第91—94页。
陈春莉:《中文电影英译的策略探析——以〈英雄〉为例》,《科技信息》2013年第6期,第237—238页。
陈刚:《归化翻译与文化认同——〈鹿鼎记〉英译样本研究》,《外语与外语教学》2006年第12期,第43—47页。
陈洪:《“弼马温”再考辨》,《文学遗产》2014年第5期,第155页。
陈琳琳:《从奈达的五类文化因素谈英汉文化词的对比及翻译》,《和田师范专科学校学报》2011年第69期,第144—145页。
陈琳霞:《语言模因现象探析》,《外语教学与研究》2006年第2期。
陈鸣:《操控理论视角观照下当代中国的外国文学翻译研究》,博士学位论文,山东大学,2009年。
陈谊:《从奈达的对等理论看广告翻译原则》,《商场现代化》2009年第579期,第91—92页。
陈智呈:《从功能对等论看英文财经新闻的汉译——以英国〈金融时报〉为个案研究》,硕士学位论文,福建师范大学,2013年。
戴白夜:《关于电影与观众的几点思考》,《电影艺术》1984年第11期,第13页。
丁艳:《英汉习语翻译中的词汇空缺现象及翻译策略》,《宁波城市职业技术学院学报》2013年第1期,第83—86页。
董海雅:《西方语境下的影视翻译研究概览》,《上海翻译》2007年第1期,第2—14页。
范云:《浅析〈政府工作报告〉英译版的语义翻译和交际翻译》,硕士学位论文,武汉理工大学,2012年。
方开瑞:《意识形态小说翻译中人物形象的变形》,《外语与外语教学》2005年第3期,第121—123页。
房甜:《语义翻译和交际翻译在政论文汉译英中的运用》,硕士学位论文,山东大学,2008年。
费玉英:《小宝西游——闵福德翻译个案研究》,博士学位论文,上海外国语大学,2007年。
付方彦:《哪吒形象流变研究》,硕士学位论文,长沙理工大学,2014年。
高凤平:《文化翻译观与语际翻译中的文化因素问题》,《西安外国语学院学报》2005年第2期,第81—83页。
高利利:《从语义翻译和交际翻译看二元对立》,《海外英语》2015年第15期,第113—114页。
高宪礼:《文化因素与翻译策略的选择》,《广州大学学报》2003年第2期,第17—20页。
葛嬛:《试析冯小刚电影的语言艺术》,《安徽职业技术学院学报》2011年第1期,第46—49页。
关琳:《翻译等值理论综述》,《长春理工大学学报(社会科学版)》2008年第3期,第92—94页。
郭倩:《〈道德经〉英译本中文化负载词的翻译对比研究》,《语言应用研究》2012年第10期,第121—123页。
郭修远、宋秉华:《中国动画崛起之反思——以〈西游记之大圣归来〉为例》,《电影评介》2016年第17期,第15页。
国家新闻出版广电总局发展研究中心编著:《中国广播电影电视发展报告(2016)》,中国广播影视出版社2016年版。
韩周文:《〈生死疲劳〉中文化负载词的英译研究——以目的论为视角》,硕士学位论文,福建师范大学,2014年。
郝淑兰:《好莱坞电影里的中国“功夫形象”研究》,博士学位论文,湘潭大学,2013年。
何自然:《模因论与社会语用》,《现代外语》2003年第2期。
何自然:《语言模因及其修辞效应》,《外语学刊》2008年第1期。
何自然:《语言中的模因》,《语言科学》2005年第6期。
洪斯汶:《功能对等论指导下的医学文本翻译实践报告》,硕士学位论文,福建师范大学,2015年。
胡庆平:《从文化翻译观角度谈影视翻译研究》,硕士学位论文,合肥工业大学,2010年。
胡媛:《从期待视野视角看〈论语〉中文化负载词的英译》,《怀化学院学报》2012年第7期,第100—101页。
黄蓓:《功能对等翻译原则在电影中的运用》,《电影文学》2013年第14期,第149—150页。
黄红英:《跨文化交流中的电影片名翻译》,《新闻爱好者》2010年第12期。
黄会林、刘湜、傅红星、李明、熊晓鸽:《2011年度“中国电影文化的国际传播研究”调研分析报告(上)》,《现代传播》2012年第1期,第9—16页。
黄建凤、冯家佳:《纽马克翻译理论与汉语文化负载词的翻译》,《东南亚纵横》2010年第7期,第109—111页。
黄伟:《幽默不协调理论阐释一从“funnyha一ha”和“funnystrange”说起》,《福建师范大学学报(哲学社会科学版)》2005年第2期,第105—108页。
黄雯:《从接受理论视角研究动画电影字幕翻译》,硕士学位论文,福建师范大学,2015年。
江艺:《中英幽默的民族特色》,《龙岩师专学报》2001年第4期,第73—75页。
蒋骁华:《意识形态对翻译的影响:阐发与新思考》,《中国翻译》2003年第5期,第89—90页。
金海娜:《从〈霸王别姬〉到〈一代宗师〉——电影译者Linda Jaivin访谈录》,《中国翻译》2013年第4期,第65—67页。
金英:《语义翻译和交际翻译的比较》,《中国校外教育》2014年第33期,第60页。
康乐:《中西方影视翻译理论研究发展与现状比较》,《商情(科学教育家)》2007年第10期,第84页。
康乐:《中西影视翻译理论发展与现状比较》,《科学教育家》2007年第10期,第81—86页。
康莉:《从“甄嬛体”热看网络文学对古典文学的靠近及其自身的缺失》,《牡丹江教育学院学报》2012年第6期,第163—165页。
康艳艳:《从功能目的论角度看影视作品字幕翻译》,《语文学刊外语教育教学》2012年第4期,第78—79页。
柯平:《加注和增益——谈变通和补偿手段》,《中国翻译》1991年第1期,第23—26页。
柯平:《视点转换、具体化和概略化——再谈变通和补偿手段》,《中国翻译》1992年第1期,第24—26页。
柯平:《释义、归化和回译——三谈变通和补偿手段》,《中国翻译》1993年第1期,第23—27页。
柯文娟:《中国电影字幕翻译的得失——以电影1942为例》,《影视文学》2011年第10期,第91页。
黎昌抱:《王佐良翻译观探析》,《中国翻译》2009年第3期,第29—35页。
李柏汝:《Subtitle Translation from the Perspective of Semantic and Communicative Translation》,硕士学位论文,西安外国语大学,2014年。
李菲:《论字幕翻译应遵循的原则和策略》,硕士学位论文,解放军信息工程大学,2011年。
李和庆、薄振杰:《规范与影视字幕翻译》,《中国科技翻译》2005年第2期,第44—46页。
李捷、何自然:《汉语教学的模因论探讨》,《语言教学与研究》2010年第5期。
李丽:《从意识形态的视角看苏曼殊翻译的〈悲惨世界〉》,《外国语言文学》2005年第4期,第46—48页。
李萌:《从功能对等看〈政府工作报告〉的翻译》,硕士学位论文,山东大学,2009年。
李清源、魏晓红:《基于模因论的汉语公示语英译探讨》,《河南大学学报(社会科学版)》2007年第5期。
李双:《操纵与改写:朱生豪译介〈哈姆雷特〉》,《外语教学》2012年第1期,第156—157页。
李新新:《〈功夫熊猫〉字幕翻译探究》,《译苑新谭》2010年第1期,第336页。
李颜:《从文化翻译观的角度谈影视翻译》,《湖南大学学报》2005年第3期,第81—84页。
李勇:《从交际翻译和语义翻译的角度论英语新闻标题的翻译》,硕士学位论文,四川师范大学,2005年。
李运兴:《字幕翻译的策略》,《中国翻译》2001年第4期,第38—40页。
连淑能:《论中西思维方式》,《外语与外语教学》2002年第2期,第41—46页。
梁瑞娜:《电影〈一代宗师〉的英语字幕翻译策略》,《电影文学》2014年第13期,第156—157页。
廖方波:《〈甄嬛传〉影视用语汉英翻译初探》,《福建教育学院学报》2013年第1期,第96—98页。
廖珊珊:《改写理论视角下〈少年维特之烦恼〉的译文对比》,《文学教育》2013年第2期,第150—152页。
刘大燕、樊子牛、王华:《中国影视翻译研究14年发展及现状分析》,《外国语文(双月刊)》2011年第1期,第103页。
刘方俊、高洁:《操纵理论视角下唐诗〈蜀道难〉地名文化负载词英译策略个案研究》,《内蒙古农业大学学报》2012年第5期,第194—195页。
刘金龙:《从古诗词英译中看纽马克的“语义翻译”与“交际翻译”》,《石家庄师范专科学校学报》2004年第4期,第55—59页。
刘丽艳:《功能目的论视角下的中文电影片名翻译》,硕士学位论文,西安电子科技大学,2009年。
刘孟冬:《从交际翻译和语义翻译的角度探讨节日名的翻译》,硕士学位论文,上海外国语大学,2009年。
刘少丽:《艾略特诗学理论对九叶诗人影响的研究》,硕士学位论文,福建师范大学,2010年。
刘响慧:《操控理论下的庞德〈大学〉译本》,《长江理工大学学报(社会科学版)》2012年第3期,第88—89、94页。
刘艳平:《功能对等理论框架下的委婉语翻译》,硕士学位论文,中南大学,2009年。
刘宇松:《奈达翻译理论探析》,硕士学位论文,湖南师范大学,2005年。
林姣姣:《翻译模因论视角下的公示语汉英翻译》,《广西民族大学学报(哲学社会科学版)》,2009年。
林宪亮:《孙悟空官职——弼马温考》,《中国典籍与文化》2010年第1期,第137页。
林风、岳峰:《制作涉外英语电视节目的九个注意点》,《科技视界》2015年第2期。
龙小农:《中国影视对非传播的渠道建设与效果分析》,《当代电影》2016年第3期,第99—103页。
卢军羽:《语言模因与事件域认知模型——以“人肉搜索”时间的语言模因为例》,《现代外语》2011年第3期。
路景菊:《社会符号学翻译理论视角下的英语电影片名翻译》,《电影文学》2007年第17期。
罗永洲:《金庸小说英译研究——兼论中国文学走出去》,《中国翻译》2011年第3期,第51—55页。
骆思典:《全球化背景中的中国电影产业:以美国市场为例透视中国电影的海外市场前景》,张凤铸、胡智锋、黄式宪编:《和而不同——全球化视野中的影视新格局——第三届中国影视高层论坛论文集》,中国传媒大学出版社2005年版,第257—273页。
吕洋:《从归化和异化看英语电影片名的翻译》,《电影评介》2006年第12期。
麻争旗:《论影视翻译的基本原则》,《现代传播》1997年第5期,第81—84页。
麻争旗:《影视剧翻译方法谈》,《现代传播》2012年第3期,第64—68页。
马红军:《翻译补偿手段的分类与应用——兼评Hawkes〈红楼梦〉英译本的补偿策略》,《外语与外语教学》2003年第10期,第37—39页。
马梦、李晓璇:《析汉语文化负载词的翻译策略》,《宿州学院学报》2013年第1期,第41—43页。
马萧:《从模因到规范—切斯特曼的翻译模因论述评》,《广东外语外贸大学学报》2005年第3期。
马兴腾:《解读语义翻译和交际翻译的区别与联系》,《三峡大学学报(人文社会科学版)》2010年第S1期,第123页。
毛荣贵:《英语幽默语言汉译漫谈》,《外国语(上海外国语学院学报)》1992年第1期,第48—49页。
穆凤良:《翻译操控论:从严复和鲁迅的翻译理论与实践看意识形态作用》,博士学位论文,岭南大学,2006年。
倪万辉、杨寅:《从翻译的文化本质看奈达“功能对等”理论之实用性》,《西安外国语学院学报》2004年第10期,第34—36页。
宁阿拉塔:《影视翻译中的文化差异及文化意象的处理》,《民族翻译》2009年第2期,第40—44页。
潘文国:《当代西方的翻译学研究—兼谈“翻译学”的学科性问题》,《中国翻译》2002年第3期。
彭瑞英:《中西方社会价值体系的差异及其对跨文化交际的现实影响》,《新余高专学报》2006年第1期,第38—40页。
朴哲浩:《论影视作品的翻译单位》,《外语研究》2008年第4期,第66页。
钱绍昌:《影视片中双关语的翻译》,《上海科技翻译》2000a年第4期,第17页。
钱绍昌:《影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域》,《中国翻译》2000b年第1期,第61—65页。
区剑龙:《香港电影字幕翻译初探》,刘靖之主编:《翻译新论集》,台北:台湾商务印书馆1993年版,第335—346页。
任开兴:《语言模因论观照下词语的变异与翻译》,《中国科技翻译》2010年第3期。
任淑平:《从操控论看晚清翻译小说》,《海外英语》2011年第11期,第212—213页。
茹静:《操控理论在我国的旅行》,《科技视界》2012年第33期,第36—37页。
沙德玉:《模因的理论价值与实践价值》,硕士学位论文,福建师范大学,2006年。
邵巍:《功能对等论对电影字幕翻译的启示》,《西安外国语大学学报》2009年第2期,第89—91页。
石睿:《交际翻译理论视角下的电影字幕翻译研究》,硕士学位论文,内蒙古师范大学,2012年。
苏学雷、田桂娟:《电影字幕英译策略探究——〈以唐山大地震字幕英译为例〉》,《唐山学院学报》2012年第4期,第49—51页。
孙菲:《〈传统与个人才能〉的诗学观念透析——艾略特诗学对中国现代诗歌的影响》,硕士学位论文,福建师范大学,2007年。
孙洪扬:《冯小刚贺岁电影幽默语言研究》,硕士学位论文,曲阜师范大学,2011年。
孙继惠:《维努蒂和奈达翻译理论之比较》,《社科纵横》2007年第12期。
孙勉志等:《论英语幽默的文化色彩及语义基础》,《海军工程大学学报》2001年第2期,第108页。
孙宁宁:《意识形态对翻译活动的操控》,《国外外语教学》2004年第3期,第31—32页。
谭锦文、李洪青:《电影字幕英译中的创造性叛逆——以“一代宗师”字幕翻译为例》,《湖北第二师范学院学报》2014年第1期,第122—124页。
谭益兰:《从功能对等理论看公司简介的汉英翻译》,硕士学位论文,北京第二外国语学院,2008年。
谭政:《我是一个市民导演》,《电影艺术》2000年第2期,第44—48页。
唐洁:《从勒弗菲尔的操纵理论看武侠小说英译本及其在西方的接受——以金庸的〈鹿鼎记〉英译本为例》,硕士学位论文,福建师范大学,2014年。
唐卫庆:《目的论和接受美学指导下的电影字幕翻译》,硕士学位论文,上海外国语大学,2012年。
唐味歧:《中国电影海外票房不完全统计》,《电影世界》2007年第1期,第76页。
田一辰、吴珂嘉:《电影〈一代宗师〉字幕英译中的文化“传真”——以电影中的武术文化英译为例》,《鸭绿江(下半月版)》2015年第3期,第842页。
童刚:《总结经验坚定信心扎实推进“丝绸之路影视桥工程”》,《中国广播电视学刊》2016年第10期,第9—11页。
屠国元:《翻译中的文化移植——妥协与补偿》,《中国翻译》1996年第2期,第9—12页。
王纯磊:《语言模因介入二语习得研究的视角》,《湖北社会科学》2010年第1期。
王存英:《从语义翻译和交际翻译角度看〈一代宗师〉字幕翻译》,《福建省外国语文学会2013年暨海峡两岸翻译学术研讨会论文集》,中国会议论文库,2013年。
王大来:《从翻译的文化功能看翻译中文化缺省补偿的原则》,《外语研究》2004年第6期,第68—71页。
王东风:《文化缺省与翻译中的连贯重构》,《外国语(上海外国语大学学报)》1997年第6期,第55—60页。
王东风:《论翻译过程中的文化介入》,《中国翻译》1998年第5期,第81—82页。
王东风:《一只看不见的手——论意识形态对翻译实践的操纵》,《中国翻译》2003年第5期,第67—68页。
王东风:《归化与异化:矛与盾的交锋?》,《中国翻译》2002年第5期。
王红毅、余高峰:《模因传播与翻译的归化和异化》,《社会科学家》2011年第8期。
王键雄:《目的论视域下的电影字幕翻译》,硕士学位论文,福建师范大学,2015年。
王蕾:《操控性改写理论与中国近代翻译活动》,《湘潮》2009年第8期,第49—50页。
王林海、石艳婷:《功能对等理论在文学翻译中的应用—以〈现代沙特阿拉伯文学叙事艺术〉翻译实践为例》,《外国语文》2014年第4期,第123—126页。
王明娥:《从功能翻译理论看〈集结号〉的字幕翻译》,《东南传播》2009年第1期,第183—186页。
王明玲:《功能等效理论在字幕翻译中的应用——以电影〈孔子〉为例》,《北方文学:下》2013年第3期,第89—90页。
王娜:《模因论与归化翻译》,硕士学位论文,黑龙江大学,2008年。
王荣:《从关联理论看字幕翻译策略—乱世佳人字幕翻译的个案分析》,《北京第二外国语学院学报》2007年第2期,第23—25页。
王天华、杨宏:《模因论对社会文化进化的解释力》,《哈尔滨工业大学学报(社会科学版)》2006年第6期。
王巍:《操控论三要素对晚清小说翻译政治功利性的阐释》,《西安外国语大学学报》2007年第1期,第78—81页。
王巍:《喜剧语言的创作手法—从冯小刚电影语言风格谈起》,《电影文学新锐论坛》2008年第8期,第49—50页。
王晓丽、陈晨:《从改写理论的视角看冰心的诗歌翻译思想》,《绥化学院学报》2011年第6期,第144—146页。
王欣欣:《乱世佳人字幕翻译策略的归纳》,《电影文学》2013年第8期,第155—156页。
王佐良:《翻译中的文化比较》,《中国翻译》1984年第1期。
韦华:《“讲段子”:冯小刚电影的喜剧策略》,《广西民族学院报》2003年第s1期,第90—93页。
魏晓红:《模因论与大学英语口译教学》,《黑龙江高教研究》2009年第12期。
魏兆惠、宋春芳:《北京话“干脆”一词的演变》,《北京社会科学》2011年第5期,第79—82页。
温泉:《动态功能对等理论在电影翻译中的应用》,《群文天地》2009年第20期,第118—119页。
吴怡洁:《从纽马克翻译理论看张爱玲自译〈金锁记〉中文化负载词的翻译》,硕士学位论文,西南石油大学,2014年。
夏中南:《冯小刚的修辞——拆解电影中的“冯氏幽默”》,《电影》2005年第3期,第20—21页。
肖辉、陶玉康:《等效原则视角下的商标翻译与文化联想》,《外语与外语教学》2000年第11期,第51—53页。
肖强:《武侠小说英译的读者接受概况与译介策略》,《河南科技学院学报》2011年第9期,第62—64页。
肖强:《中国武侠小说英译及其研究现状》,《内江师范学院学报》2011年第3期,第43—45页。
谢朝群、李冰芸:《礼貌·语言·模因》,《福建师范大学学报(哲学社会科学版)》2006年第3期。
熊德米:《奈达翻译理论述评》,《重庆大学学报(社会科学版)》2001年第4期,第85—89页。
熊启煦、王春艳:《电影片名翻译的现状分析与对策》,《西南民族大学学报(人文社科版)》2003年第8期。
徐明玉:《浅谈纽马克的语义翻译与交际翻译》,《科技信息(科学教研)》2008年第25期,第192页。
许崇信:《文化交流与翻译》,《外国语》1991年第2期。
许钧、王克菲:《今年国内立项的翻译研究课题评述》,《外语教学与研究》1997年第1期。
晏小花、刘详清:《汉英翻译的文化空缺及其翻译策略》,《中国科技翻译》2002年第1期,第8—10;63页。
杨帆:《中西集体主义与个人主义的价值观差异》,《湖北广播电视大学学报》2009年第9期,第62—63页。
杨慧娟:《从莱斯的文本类型论看电影字幕翻译——兼评〈非诚勿扰〉“笑点”英译》,《海外英语》2010年第6期,第206—208页。
杨晓婧:《浅谈电影字幕英译——〈一代宗师〉为例》,《校园英语》2015年第6期,第225页。
杨洋:《电影字幕翻译述评》,《西南交通大学学报》2006年第4期,第93—97页。
易宇:《功能翻译理论视角下的〈甄嬛传〉海外版翻译解析》,《重庆邮电大学学报》2013年第4期,第116—119页。
尹剑波:《翻译模因论视角下的英文电影片名汉译》,《安徽科技学院学报》2011年第2期。
尹丕安:《模因论与翻译的归化和异化》,《西安外国语学院学报》2006年第1期。
余馨、冯小刚:《与冯小刚谈〈不见不散〉》,《当代电影》1999年第1期,第44—46页。
岳峰、陈榕烽:《从译审到翻译——MTI传媒翻译逆序教学法探索》,《中国翻译》2014年第5期。
岳峰:《浅谈新闻的编辑翻译》,《福建外语》1994年第3,4期。
岳峰:《香港译者翻译外国电影片名的同化趋向》,《北京电影学院学报》2000年第3期。
占艺苑:《从改写理论看傅东华译作〈飘〉的翻译》,《湖北成人教育学院学报》2012年第2期,第86—87页。
张春柏:《影视翻译初探》,《中国翻译》1998年第2期,第50—53页。
张凤:《从文化翻译观的角度看影视翻译中文化信息的处理》,《科学信息》2009年第1期,第562—564页。
张孟媛:《美国个人主义的清教源流》,《美国研究》2009年第3期,第116—126页。
张添琼:《中文电影字幕英译过程中的文化缺省及其补偿——两部国际获奖影片字幕个案分析》,硕士学位论文,浙江大学,2008年。
张婷:《汉译英电影字幕翻译》,《山东省农业管理干部学院学报》2011年第4期,第140—141页。
张婷:《从目的论看华语武侠电影字幕翻译》,硕士学位论文,湖南师范大学,2013年。
张伟:《民国影坛的第一代“专业海归”——程树仁其人其事》,《电影艺术》2009年第3期,第95页。
张晓玲:《论冯小刚电影〈集结号〉的艺术特色——现实生活中人文主义的呼唤》,《电影评介》2008年第14期,第35—48页。
张妍丽:《归化与异化策略在经典影视字幕翻译中的运用—〈闻香识女人〉的个案研究》,《长春师范大学学报(人文社会科学版)》2014年第2期,第76页。
张莹:《从觅母的角度谈异化翻译的趋势》,《深圳大学学报》2003年第6期。
赵春梅:《论译制片翻译中的四对主要矛盾》,《中国翻译》2002年第4期,第49页。
赵东方、董广才:《译者即交际者——读哈提姆与梅森〈字幕翻译中的礼貌〉》,《大连大学学报》2006年第5期,第26—28页。
赵蕙:《电影字幕翻译的特点及策略》,《文教资料》2010年第10期,第57—58页。
赵宁:《试析电影字幕限制因素及翻译策略》,《中国民航学院学报》2005年第5期,第55—59页。
赵速梅、黄金莲:《影视翻译的语言特点及翻译技巧》,《合肥工业大学学报(社会科学版)》2005年第3期,第134页。
赵速梅:《论影视作品字幕翻译的两个不同层面——影视作品文本翻译与字幕翻译的不完全重合关系》,《外语学刊》2008年第5期,第103页。
赵玉闪、金朋荪:《电影片名翻译策略的目的论视角》,《电影评介》2007年第9期。
郑鸿芹、余汉英:《从操控论的角度看翻译中的受控对象》,《阿坝师范高等专科学校学报》2007年第3期,第79—81页。
周海明:《言语幽默翻译:可译度与补偿策略》,《皖西学院学报》2006年第4期,第105页。
周琰:《从功能对等论看京剧术语及剧名的英译》,《大众文艺:学术版》2010年第6期,第111—112页。
祝敏彻:《“得”字用法演考变》,《甘肃师范大学学报》1960年第1期,第49—61页。
庄起敏:《试论新闻词汇翻译中的“功能对等”原则》,《上海翻译》2005年第3期,第32—34页。
Anonymity.2017.“Eeny,meeny,miny,moe”.Retrieved February 26,2017,from https://en.wikipedia.org/wiki/Eeny,_meeny,_miny,_moe.
Jeroen Vandaele.1988.“Humor in Translation”.150.Retrieved November 20,2012 from http://folk.uio.no/jeroenv/Vandaele%20Humor%20in%20Translation_proofs.pdf.
Nilsen D.L.1989.“Better than the Original:Humorous Translations that Succeed”.130.Retrieved November 11,2012 from http://www.erudit.org/revue/meta/1989/v34/n1/003737ar.pdf.
Roland Diot.1989.“Humor for Intellectuals:Can it be Exported and Translated”.84.Retrieved November 20,2012 form http://www.erudit.org/revue/meta/1989/v34/n1/002570ar.pdf.
Yves Gambier & Henrik Gottlieb.2001.().Retrieved October 22,2012 from http://www.doc88.com/p-51566801 856.html.
百度百科:福星2016/12/9取自网站http://baike.baidu.com/link?url=tFq6u9Pxw0eiuifyRSrrodiPSgns074R_g4LmUj0De0idYPcx2sflRVujFwCfcPvra 9vBLt9MLzxkMkpB8nDdq。
百度百科:中国四大电影节2016/11/30 取自网站http://baike.baidu.com/link?url=-P2bHkg53XSjP2QGsqmmys8M-Bb76IDccmtGCqIzqmaI-jzHh4VMj9fbRbjQRBYb3AXRtA5At37lOUXinocr5zK。
中商情报网2014/6/5《中国电影行业概况分析》2016/11/30取自网站http://www.askci.com/news/201406/05/051715639797.shtml。
置顶
版权所有:世界中国学研究联合会