中文 English

图书详情

首页

英文文献

我的书架

当前位置: 首页 > 图书详情

剑桥中国宋代史.上卷:907-1279年

The Cambridge History of China,Vol.5:Part 1,The Sung Dynasty and Its Precursors,907-1279

中国历史 宋代

2020-12-01

978-7-5203-2708-4

931

80

扫码阅读

  • 内容简介
  • 书籍目录
  • 作者简介
  • 参考文献
内容简介

本卷酝酿已久,许多作者在20世纪80年代晚期为崔瑞德教授招致时,才刚获得博士学位。从那时起,整个汉学特别是宋史领域都经历了巨变:拼音成为使用最广泛的罗马化形式;宋代主要文集的权威版本得到了广泛整理,并可在网上及通过《四库全书》电子版查阅;《全宋文》大多数宋代作者的作品都有了标点、注释本。然而,本卷各章的写作早于上述影响了我们后来习惯的变化。
关于拼音化,我们延续了《剑桥中国史》大多数中文术语和专有名词的写法(人名、地点、官衔、书目等),即使用韦氏拼音系统(WadeGiles system)拼写。以之前出版的各卷为例,我们使用熟悉的(拼音之前)形式来命名现代省份[例如是 Kiangsi(江西)而不是 Chiang-hsi,Fukien(福建)而不是Fu-chien]和主要城市[如Peking(北京),不是Pei-ching,Canton(广东)而不是 Kuang-tung]。此外,根据霍普·赖特(Hope Wright)编辑的《宋朝地名:字母表》(巴黎:高等研究实践学院,1956年)中的标准,所有地名都以韦氏拼音系统命名。对于同音异义的地名和人名,则用数字加以区别,如宰相张浚(Chang-chün),和他的部下张俊(Chang-chün2),或贺州(Ho-chou,在广南东路,今广西壮族自治区)和河州(Ho-chou2,在宋代的熙河路,今甘肃省)。我们已经确保书中提到的所有位置都可以在每一卷地图上找到。更广泛详细的地名,读者可以参考谭其骧主编的《中国历史地图集》第六卷《宋辽金时期》(上海:地图出版,1982年)。
译者注:此处注释版本错误,应该是“北京:中国地图出版社,1982年”。
因为我们的作者在编写时,标准化版本或在线和电子文本数据库尚未得到广泛使用,因此在不同的汉学环境下,同一作品的不同版本可能被不同章节引用,偶尔同一章中也可能如此。因此,我们在参考文献中列出了所有版本。术语和官衔的翻译在各章节是一致的,偶尔也会遵从上下文的差异。在所有翻译、拼音化和地理命名法上,我们致力于保持两卷的一致性。这两卷,连同第六卷(《剑桥中国辽夏金元史》),对10—14世纪中原王朝和周边政权的历史进行了全面的考察。

This volume has been in the works for a long time, and many authors had just received their doctorates when they were recruited for Professor Treider in the late 80s of the 20th century. Since then, Sinology in general and the field of Song history in particular has undergone dramatic changes: pinyin has become the most widely used form of romanization; The authoritative editions of the main anthologies of the Song Dynasty were extensively collated and available online and through the electronic version of the Siku Quanshu; Most of the works of Song dynasty authors in the Quan Song Dynasty have punctuation and annotated versions. However, the chapters in this volume were written earlier than the above changes that influenced our later habits. With regard to pinyinization, we continue most of the Chinese terms and proper nouns (personal names, places, official titles, bibliographies, etc.) in The Cambridge History of China, i.e. spelling using the WadeGiles system. Using previously published volumes as examples, we use familiar (before pinyin) forms to name modern provinces (e.g. Kiangsi instead of Chiang-hsi, Fukien instead of Fu-chien) and major cities [e.g. Peking (Beijing, not Pei-ching, Canton instead of Kuang-tung). In addition, according to the standards in Song Dynasty Place Names: The Alphabet (Paris: Institut des Studies et des Studies, 1956), edited by Hope Wright, all place names are named after the Webster phonetic system. Homophones of place and personal names are distinguished by numbers, such as Prime Minister Zhang Jun (Chang-chün) and his subordinates Zhang Jun (Chang-chün2), or Hezhou (Ho-chou, in Guangnan East Road, present-day Guangxi Zhuang Autonomous Region) and Hezhou (Ho-chou2, in Xihe Road in the Song Dynasty, present-day Gansu Province). We have made sure that all the locations mentioned in the book can be found on every volume of maps. For more extensive and detailed place names, readers can refer to the sixth volume of the Historical Atlas of China, edited by Tan Qiqiang, "The Song, Liao, and Golden Periods" (Shanghai: Map Publishing, 1982). 8935282 because standardized editions or online and electronic text databases were not widely available at the time of writing by our authors, different versions of the same work may be cited in different chapters and, occasionally, in the same chapter, in different sinological contexts. Therefore, we list all versions in the references. Terminology and titles are translated consistently from chapter to chapter, occasionally following differences in context. We are committed to maintaining consistency across all translations, phonetics, and geographic nomenclature. These two volumes, along with the sixth volume (The Cambridge History of the Golden Yuan Dynasty in Liaoxia, China), provide a comprehensive examination of the history of the Central Plains dynasty and surrounding regimes from the 10th to the 14th centuries.(AI翻译)

置顶