[1][法]达尼尔·葛岱克:《职业翻译与翻译职业》,刘和平等译,外语教学与研究出版社2011年版。
[2][英]简·奥斯丁:《傲慢与偏见》,雷立美译,北京燕山出版社2007年版。
[3][英]简·奥斯丁:《傲慢与偏见》,王科一译,上海译文出版社2008年版。
[4]薄洁萍:《记中央编译局翻译家群体:一群人 一辈子 一件事》,《光明日报》2011年6月27日。
[5]卞之琳、叶水夫、袁可嘉、陈燊:《艺术性翻译问题和诗歌翻译问题》,罗新璋编《翻译论集》,商务印书馆1984年版。
[6]曹旭东:《社会在变,翻译在变》,2014年,翻译百科(http://fanyi.baike.com/article-1394116.html)。
[7]曾长和:《商品交换的三类不等价现象与价值规律》,《中小学教材教学》2004年第14期。
[8]査明建、谢天振:《中国20世纪外国文学翻译史》,湖北教育出版社2007年版。
[9]陈明远:《知识分子与人民币时代:文化人的经济生活续篇》,文汇出版社2006年版。
[10]陈秀兰:《新形势下翻译业的机遇、挑战与对策》,转引自全国翻译企业协作网领导小组秘书处编《全国第二届翻译经营管理工作研讨会论文集》,海南翻译公司2002年版。
[11]陈有进:《新中国60年翻译出版的马列著作》,《中共云南省委党校学报》2009年第5期。
[12]陈玉莲:《翻译产业及其前景——上海世博会视角》,《经济研究导刊》2012年第16期。
[13]陈忠良:《工程项目口译的组织实施和经营管理》,转引自全国翻译企业协作网领导小组秘书处编《全国首届翻译经营管理工作研讨会论文集》,江苏钟山翻译有限公司2001年版。
[14]陈众议:《外国文学翻译与研究60年》,《中国翻译》2009年第6期。
[15]陈走明、陈群:《义乌翻译市场的调查分析》,《时代经贸》2007年第82期。
[16]池建文、顾小放:《大型工程技术资料翻译的问题与对策》,转引自全国翻译企业协作网领导小组秘书处编《全国首届翻译经营管理工作研讨会论文集》,江苏钟山翻译有限公司2001年版。
[17]传神(中国)网络科技有限公司多语工程技术研究中心:《语联网——创新的语言服务模式——现代服务业创新模式探索》,《云翻译技术》2013年第1期。
[18]传神(中国)网络科技有限公司多语工程技术研究中心:《云翻译技术》,2013—2014年。
[19]传神联合(北京)信息技术有限公司:《中国地区译员生存状况调查报告》,传神联合(北京)信息技术有限公司2007年版。
[20]崔启亮、韦忠和、朱宪超:《2011—2012年中国语言服务业概览》,2013年,中国译协网(http://www.tac-online.org.cn/ch/tran/2013-04/27/content_5911383.htm)。
[21]崔启亮:《产业化的语言服务新时代》,《中国翻译》(增刊)2013年。
[22]崔启亮:《翻译行业与翻译管理》,PPT课件,2012年。
[23]崔启亮:《软件本地化常用工具揭秘》,道客巴巴(http://www.doc88.com/p-13375415987.html)。
[24]崔启亮:《信息技术驱动的软件敏捷本地化模式》,《全球化与本地化》2012年第1期。
[25]崔启亮:《中国本地化行业二十年(1993—2012)》,《上海翻译》2013年第2期。
[26]范国平:《贺中央人民广播电台民族广播60 周年》,《中国广播》2010年第6卷。
[27]方梦之:《翻译伦理与翻译实践——论我国部分英文版专业期刊的编辑和翻译质量》,《中国翻译》2012年第2期。
[28]方梦之主编:《中国译学大辞典》,上海外语教育出版社2011年版。
[29]方鸣:《译林梦寻:记译林出版社》,《中国出版》1992年第7期。
[30]傅雷:《傅雷家书》,生活·读书·新知三联书店1998年版。
[31]傅雷:《致林以亮论翻译书》,转引自罗新璋编《翻译论集》,商务印书馆1984年版。
[32]顾爱彬:《解读李景端出版理念和译林现象》,《中华读书报》2006年9月27日。
[33]郭建中:《翻译中的文化因素:异化与归化》,《外国语》1998年第2期。
[34]郭薇薇、陈艳、康美红、孙晓梅:《关于中国四大城市翻译公司的调查报告》,2005年,中国译协网(http://www.tac-online.org.cn/fyhy/txt/2005-06/26/content_79916.htm)。
[35]何恩培:《语言服务业的机遇与挑战》,《中国翻译》(增刊)2013年。
[36]何建军:《利用先进翻译技术产品促进翻译服务行业发展》,转引自全国翻译企业协作网领导小组秘书处编《全国首届翻译经营管理工作研讨会论文集》,江苏钟山翻译有限公司2001年版。
[37]何明星:《中国文化对外翻译出版60年》,《出版发行研究》2013年第6期。
[38]河北省科学技术情报研究院:《科研院所分类改革中省属科技情报机构的定位和选择》,2012年,中国科技情报网(http://www.chinainfo.gov.cn/Report/ArticlesView.aspx?aid=18267)。
[39]泓峻:《〈约翰·克利斯朵夫〉与傅雷文学翻译的境界》,《晶报·读书周刊》2009年9月5日。
[40]胡德香、姚振新:《湖北翻译市场及人才的现状与展望》,《教育广角》2011年第8期。
[41]胡舒立、霍侃、杨哲宇:《社会主义市场经济体制的由来》,《中国改革》2012年第12期。
[42]胡耀亭主编:《中国国际广播电台大事记》,中国国际广播出版社1996年版。
[43]胡毅:《浅析建立翻译服务行业相关规范的必要性和可能性》,转引自全国翻译企业协作网领导小组秘书处编《全国首届翻译经营管理工作研讨会论文集》,江苏钟山翻译有限公司2001年版。
[44]黄科:《云南省国际科技合作与交流发展历程和丰硕成果》,转引自于鹰、靳晓明主编《国际科技合作征程》第三辑,科学技术文献出版社2006年版。
[45]黄忠廉、李亚舒:《科学翻译学》,中国对外翻译出版公司2004年版。
[46]贾砚丽:《翻译服务企业的自身发展、行业自律与合作初探》,转引自全国翻译企业协作网领导小组秘书处编《全国第二届翻译经营管理工作研讨会论文集》,海南翻译公司2002年版。
[47]江明华、曹鸿星:《品牌形象模型的比较研究》,《北京大学学报》(哲学社会科学版)2003年第2期。
[48]姜椿芳:《团结起来,开创翻译工作新局面》,转引自中国翻译协会编《中国翻译年鉴2005—2006》,外文出版社2007年版。
[49]蒋金才:《依维柯技术资料翻译工作的维护与管理》,转引自全国翻译企业协作网领导小组秘书处编《全国首届翻译经营管理工作研讨会论文集》,江苏钟山翻译有限公司2001年版。
[50]黎难秋:《新中国科学翻译60年》,《中国翻译》2010年第1期。
[51]李浩、金文:《机器翻译的前世今生》,2011年,中国译协网(http://www.tac-online.org.cn/ch/tran/2011-09/28/content_4531176.htm)。
[52]李景端:《从季羡林一场官司的胜诉想到的》,《中国翻译》2001年第5期。
[53]李景端:《当前翻译工作的问题与呼吁》,《中国翻译》2000年第5期。
[54]李景端:《翻译出版风雨三十年》,《中华读书报》2008年5月14日。
[55]李景端:《外国文学出版的一段波折》,《出版史料》2005年第3期。
[56]李景端:《萧乾与金隄翻译〈尤利西斯〉的恩怨》,《出版史料》2004年第6期。
[57]李景贤:《我在外交部翻译处的日子》,《世界知识》2007年第11期。
[58]李开盛:《规范理论:批判与评估》,转引自中国国际关系学会编《国际关系理论:前沿与热点——2006年博士论坛论文集》,世界知识出版社2007年版。
[59]李亚舒、黎难秋:《中国科学翻译史》,湖南教育出版社2000年版。
[60]李亚舒:《企盼合作,共创机译大业——记天津通译公司的翻译软件》,《中国科技翻译》1999年第1期。
[61]李智、王子春:《译者,异也——鲁迅“异化”翻译美学观之再阐释》,《中国翻译》2006年第4期。
[62]连彩云:《提升科技翻译工作对山西技术引进消化吸收再创新作用的对策研究》,山西省科学技术情报研究所2008年版。
[63]廖七一:《翻译规范及其研究途径》,《外语教学》2009年第1期。
[64]《列宁全集》第1卷,人民出版社1984年版。
[65]林煌天主编:《中国翻译词典》,湖北教育出版社2005年版。
[66]林文艺:《英文版〈中国文学〉作品翻译选材要求及影响因素》,《龙岩学院学报》2011年第4期。
[67]刘德有:《中国翻译工作者协会成立经过》,转引自中国翻译协会编《中国翻译年鉴2005—2006》,外文出版社2007年版。
[68]刘树成主编:《现代经济辞典》,凤凰出版社2005年版。
[69]刘习良:《加强行业管理,推动我国翻译产业的可持续发展——当前我国翻译工作中存在的问题与对策建议》,《中国翻译》2006年第4期。
[70]刘习良:《在庆祝2008国际翻译日·奥运风云工作者表彰大会上的讲话》,转引自中国翻译协会编《中国翻译年鉴2007—2008》,外文出版社2009年版。
[71]刘习良:《追忆“毛著”翻译》,《中国翻译》2009年第4期。
[72]刘英凯:《归化:翻译的歧路》,《现代外语》1987年第2期。
[73]刘振华:《外交战略转变下的“四三方案”》,《中国档案》2009年第5期。
[74]龙刚:《翻译质量与翻译成本探微》,《新疆职业大学学报》2008年第5期。
[75]龙啸:《从外包到众包》,《商界》2007年第4期。
[76]鲁迅:《非有复译不可》,转引自吴龙辉等编《鲁迅全集》第二卷,新疆人民出版社1995年版。
[77]陆燕:《众包翻译模式研究》,《上海翻译》2012年第3期。
[78]罗新璋编:《翻译论集》,商务印书馆1984年版。
[79]马德明:《加强合作,促进翻译事业的发展》,转引自全国翻译企业协作网领导小组秘书处编《全国首届翻译经营管理工作研讨会论文集》,江苏钟山翻译有限公司2001年版。
[80]马祖毅:《中国翻译通史·现当代第三卷》,湖北教育出版社2006年版。
[81]《毛泽东文集》第六卷,人民出版社1999年版。
[82]《毛泽东选集》第五卷,人民出版社1977年版。
[83]彭蓉:《翻译速度:翻译人才职业化面临的新问题》,转引自夏太寿编《中国翻译产业走出去——翻译产业学术论文集》,中央编译出版社2011年版。
[84]钱锦、胡晨寅:《从我国近20年进出口统计数据看我国经济结构调整方向》,《上海海关学院学报》(增刊)2009年第S1期。
[85]秦文:《微软同声翻译软件能否替代人?》,《北京青年报》2012年11月26日。
[86]邱果等:《2011成都翻译产业发展定位与对策建议》,《成都大学学报》(社会科学版)2011年第4期。
[87]全国翻译企业协作网领导小组秘书处:《全国首届翻译经营管理工作研讨会论文集》,江苏钟山翻译有限公司2001年版。
[88]全国翻译企业协作网领导小组秘书处:《全国第二届翻译经营管理工作研讨会论文集》,海南翻译公司2002年版。
[89]全国翻译企业协作网领导小组秘书处:《协作网通讯》,2001—2002年版。
[90]沈志华:《苏联专家在中国》,新华出版社2009年版。
[91]盛光照:《翻译服务企业建立质量体系的重要性》,转引自全国翻译企业协作网领导小组秘书处编《全国首届翻译经营管理工作研讨会论文集》,江苏钟山翻译有限公司2001年版。
[92]施燕华:《外交翻译60年》,《中国翻译》2009年第5期。
[93]史馨红:《浅谈西安翻译市场存在的问题及其解决方案》,《大观周刊》2012年第11期。
[94]舒咏平:《品牌:传授双方的符号之约——“狗不理”品牌符号解读》,《现代传播》2011年第2期。
[95]宋祎凡:《翻译出版的社会历史性视野——上海译文出版社三十年图书出版概述》,《出版广角》2013年第3期。
[96]苏立群:《傅雷别传》,生活·读书·新知三联书店2002年版。
[97]孙集宽:《入世潮头谈翻译》,2004年,本地化网(http://www.globalization.com.cn/news/view.asp?id=198&keyword=DTP)。
[98]孙致礼:《中国的文学翻译:从归化趋向异化》,《中国翻译》2002年第1期。
[99]藤原琉璃君:《对〈傲慢与偏见〉几个中译本的比较》,2007年,豆瓣读书论坛(http://www.douban.com/review/1111695/)。
[100]田传茂、丁青:《翻译经济学刍议》,《桂林电子工业学院学报》2004年第1期。
[101]田传茂:《略议翻译研究中的几个概念》,《语言与翻译》2011年第3期。
[102]田传茂:《市场翻译研究》,《长江大学学报》(社会科学版)2007年第4期。
[103]田传茂:《我国计划经济时期翻译市场的性质与特点》,《语言与翻译》2014年第3期。
[104]田传茂:《译者动机的类型与本质》,《山东外语教学》2013年第1期。
[105]王邦义:《价值规律表现形式的图示分析与现实意义》,《思想政治课教学》2012年第6期。
[106]王传英、闫栗丽、张颖丽:《翻译项目管理与职业译员培训》,《中国翻译》2011年第1期。
[107]王传英:《语言服务业发展与启示》,《中国翻译》2014年第2期。
[108]王东风:《归化与异化:矛与盾的交锋?》,《中国翻译》2002年第5期。
[109]王东风:《韦努蒂与鲁迅异化翻译观比较》,《中国翻译》2008年第2期。
[110]王洪武:《2009年文学类图书出版综述》,《编辑之友》2010年第1期。
[111]王华伟、王华树编著:《翻译项目管理实务》,中国对外翻译出版公司2013年版。
[112]王辉耀:《中国国际移民报告2012》综述,360doc 个人图书馆(http://www.360doc.com/content/13/0121/11/3045304_261524064.shtml)。
[113]王隆文:《文化强国的法律保障:加强我国翻译立法的思考》,《中国翻译》2012年第6期。
[114]王绍祺、于鹰主编:《国际科技合作征程》第一辑,科学技术文献出版社2002年版。
[115]王伟、周卫红:《一项对中国专职兼职翻译人员的问卷调查和统计结果分析》,《思茅师范高等专科学校学报》2012年第1期。
[116]王晓莉:《〈参考消息〉的风雨历程》,《档案天地》2009年第4期。
[117]王琢:《计划与市场:社会主义市场经济的思考》,中国数字图书馆1992年版。
[118]韦忠和:《2012及未来几年语言服务行业的发展趋势》,《中国翻译》2012年第3期。
[119]韦忠和:《创业有风险,入行需谨慎》,2014年,“韦忠和的翻译人生”新浪博客(http://blog.sina.com.cn/s/blog_76476f140101mimj.html)。
[120]韦忠和:《对第二届全国翻译工作会议的十点建议》,2012年,“韦忠和的翻译人生”新浪博客(http://blog.sina.com.cn/s/blog_76476f140101atfw.html)。
[121]韦忠和:《语联网到底是什么?我眼中的语联网》,2012年,“韦忠和的翻译人生”新浪博客(http://blog.sina.com.cn/s/blog_76476f1401019f3y.html)。
[122]文仕俊:《翻译公司内部控制流程》,转引自全国翻译企业协作网领导小组秘书处编《全国首届翻译经营管理工作研讨会论文集》,江苏钟山翻译有限公司2001年版。
[123]吴彬编:《中国对外广播史上的新篇章——改革开放中的中国国际广播电台》,中国国际广播出版社2000年版。
[124]吴家彤:《中国西部地区翻译市场环境浅析与竞争策略》,《译苑》2011年第3期。
[125]吴水姊:《民族语文翻译事业60年》,2009年,中国网(http://www.china.com.cn/fangtan/2009-11/09/content_18851970.htm)。
[126]吴兴:《无锡市翻译协会行业管理实践》,转引自夏太寿主编《中国翻译产业走出去——翻译产业学术论文集》,中央编译出版社2011年版。
[127]吴岩:《放出眼光来看》,《读书》1979年第7期。
[128]吴永波:《语言服务和语言技术的趋势和变化》,《全球化与本地化》2014年第2期。
[129]夏太寿主编:《中国翻译产业走出去——翻译产业学术论文集》,中央编译出版社2011年版。
[130]向新、苏少之:《1957—1978年中国计划经济体制下的非计划经济因素》,《中国经济史研究》2002年第4期。
[131]谢莉:《全球翻译行业的历史与现状》,《中国翻译》2006年第4期。
[132]邢厚媛:《中国企业走出去的现状和对语言服务的需要》,《中国翻译》2014年第1期。
[133]邢立、王莹:《说说新闻播音速度的快与慢》,《新闻传播》2009年第2期。
[134]邢学杰:《我国服务外包产业发展研究》,《企业经济》2014年第1期。
[135]许苏明:《论社会交换行为的类型及其制约因素》,《南京大学学报》(哲学·人文科学·社会科学版)2000年第3期。
[136]许心怡:《莫言:希望翻译家们多些“菠萝盖”》,2014年8月19日,人民网(http://culture.people.com.cn/n/2014/0818/c87423-25487599.html)。
[137]薛暮桥:《试论广义的价值规律》,《中国社会科学》1989年第1期。
[138]杨剑:《元培翻译:黑马与快剑》,《新经济导刊》2008年第7期。
[139]杨绛:《忆傅雷(代序)》,转引自傅雷译著《傅译传记五种》,生活·读书·新知三联书店1983年版。
[140]杨榕、黄勤:《功能加忠诚》,转引自方梦之主编《中国译学大辞典》,上海外语教育出版社2011年版。
[141]杨英姿:《我国翻译人才评价体系发展现状及其对策建议》,《中国翻译》,2013年(增刊)。
[142]叶水夫:《再接再厉,为进一步繁荣我国翻译事业而奋斗》,转引自中国翻译协会编《中国翻译年鉴2005—2006》,外文出版社2007年版。
[143]叶永烈:《解读傅雷一家》,金城出版社2010年版。
[144]叶兆言:《怀念傅雷先生》,《中国翻译》2008年第4期。
[145]银恭喜:《关于当前翻译公司若干问题的思考》,转引自全国翻译企业协作网领导小组秘书处编《全国首届翻译经营管理工作研讨会论文集》,江苏钟山翻译有限公司2001年版。
[146]尹承东:《从毛泽东著作的翻译谈建国以来的中译外工作》,《中国翻译》2009年第4期。
[147]尹承东:《十年生聚,十年教训》,转引自夏太寿主编《中国翻译产业走出去——翻译产业学术论文集》,中央编译出版社2011年版。
[148]于鹰、靳晓明:《国际科技合作征程》第三辑,科学技术文献出版社2006年版。
[149]袁爱国:《走进名著馆之〈钢铁是怎样炼成的〉选择坚强:在烈火与骤冷中铸造》,《新语文学习》(初中版)2009年第3期。
[150]袁军:《语言服务:中国翻译行业的全新定位》,《中国翻译》2012年第5期。
[151]袁军:《语言服务的概念界定》,《中国翻译》2014年第1期。
[152]臧乃光:《我经历的国际科技合作的始创期》,转引自王绍祺、于鹰主编《国际科技合作征程》第一辑,科学技术文献出版社2002年版。
[153]詹成、索若楠:《电话口译在我国的一次重要实践》,《中国翻译》2012年第1期。
[154]张海祥:《〈参考消息〉的创刊与发展》,《中国档案》2011年第1期。
[155]张久春、蒋龙、姚芳:《新中国初期向苏联派遣留学生》,《百年潮》2008年第11期。
[156]张美芳、胡雯雯:《目的论》,转引自方梦之主编《中国译学大辞典》,上海外语教育出版社2011年版。
[157]张乃惠:《翻译企业如何在新形势下建设与发展》,转引自全国翻译企业协作网领导小组秘书处编《全国首届翻译经营管理工作研讨会论文集》,江苏钟山翻译有限公司2001年版。
[158]张乃惠:《新形势下翻译企业面临的挑战与发展机遇》,转引自全国翻译企业协作网领导小组秘书处编《全国第二届翻译经营管理工作研讨会论文集》,海南翻译公司2002年版。
[159]张南军:《“南京会议”召开始末及影响》,转引自夏太寿主编《中国翻译产业走出去——翻译产业学术论文集》,中央编译出版社2011年版。
[160]张南军:《当前中国翻译服务行业的状况》,转引自夏太寿主编《中国翻译产业走出去——翻译产业学术论文集》,中央编译出版社2011年版。
[161]张南军:《翻译服务标准化对产业发展的意义及趋势》,《上海翻译》2006年第4期。
[162]张南军:《管理的地位与作用》,转引自夏太寿主编《中国翻译产业走出去——翻译产业学术论文集》,中央编译出版社2011年版。
[163]张南军:《浅论翻译稿件的计字办法》,转引自全国翻译企业协作网领导小组秘书处编《全国首届翻译经营管理工作研讨会论文集》,江苏钟山翻译有限公司2001年版。
[164]张楠:《翻译稿酬提升难》,《新京报》2013年9月26日。
[165]张晓东:《中国服务外包业令世界刮目相看》,《人民日报》2010年8月24日。
[166]张辛民:《〈参考消息〉:从“内部刊物”到公开发行》,《党史博览》2007年第10期。
[167]张义柱:《刍议交换类型的演进及其交易性质变化》,《商业时代》2009年第21期。
[168]张韵之:《我的片段经历》,转引自王绍祺、于鹰主编《国际科技合作征程》第一辑,科学技术文献出版社2002年版。
[169]赵杰:《翻译市场准入之我见》,2004年,中国企业在线(http://www.71ab.com/Readnews_3695.html)。
[170]赵宁:《Gideon Toury翻译规范介绍》,《外语教学与研究》2001年第5期。
[171]赵晏彪:《“联合国资料小组”诞生始末》,《中国艺术报》2013年7月26日。
[172]郑海凌:《译语的异化与优化》,《中国翻译》2001年第3期。
[173]郑伦金、吴世英:《中国翻译的标准化任重道远》,转引自夏太寿主编《中国翻译产业走出去——翻译产业学术论文集》,中央编译出版社2011年版。
[174]中国翻译协会、中国翻译行业发展战略研究院:《中国语言服务业发展报告2012》,中国翻译协会2012年版。
[175]中国翻译协会:《语言服务业和服务贸易发展政策制定》报告(概要),2014年,中国译协网(http://www.tac-online.org.cn/zhuanti/txt/2014-01/07/content_6594624.htm)。
[176]中国翻译协会:《中国语言服务行业规范——本地化业务基本术语》,中国翻译协会2011年版。
[177]中国翻译协会2011年语言服务产业调研工作组:《2011年中国企业语言服务人才需求问卷调研分析报告》,中国翻译协会2011年版。
[178]中国翻译协会本地化服务委员会秘书处:《全球化与本地化》,2012—2014年。
[179]中国翻译协会编:《2010年中国语言服务产业问卷调研分析报告》,中国翻译协会2010年版。
[180]中国翻译协会编:《中国翻译年鉴2005—2006》,外文出版社2007年版。
[181]中国翻译协会编:《中国翻译年鉴2007—2008》,外文出版社2009年版。
[182]中国翻译协会翻译服务委员会秘书处:《翻译服务通讯》,2003—2005年。
[183]中国翻译协会翻译服务委员会秘书处:《全国第五届翻译经营管理工作研讨会论文集》,黑龙江省信达雅翻译有限公司2005年版。
[184]中国国际广播电台史志编委会:《中国国际广播电台史志(上)》,中国国际广播出版社2001年版。
[185]中国国家标准化管理委员会:《翻译服务规范(第1 部分):笔译》,中国国家标准化管理委员会2003年版。
[186]中国国家标准化管理委员会:《翻译服务规范(第2 部分):口译》,中国国家标准化管理委员会2006年版。
[187]中国国家标准化管理委员会:《翻译服务译文质量要求》,中国国家标准化管理委员会2005年版。
[188]中国社会科学院语言研究所词典编辑室:《现代汉语词典》(修订本),商务印书馆1999年版。
[189]中央编译局翻译服务部:《翻译市场浅析》,转引自全国翻译企业协作网领导小组秘书处编《全国首届翻译经营管理工作研讨会论文集》,江苏钟山翻译有限公司2001年版。
[190]仲善平、朱宪超:《加强行业整合,服务全球化——浅谈商业翻译服务运作中存在的问题与对策》,《中国翻译》2006年第1期。
[191]周海民:《出国护照话沧桑》,《上海滩》2010年第4期。
[192]周健钢:《走访〈泰坦尼克号〉译制组》,《电影创作》1998年第4期。
[193]周克希:《译边草》,百家出版社2001年版。
[194]朱曾汶:《苦译六十年,稿费知多少》,转引自柳鸣九主编《译书记》,金城出版社2011年版。
[195]朱钢华:《元培翻译 二次创业》,《新经济导刊》2012年第9期。
[196]朱宪超:《翻译服务领域现状浅析》,转引自中国翻译协会编《中国翻译年鉴2007—2008》,外文出版社2009年版。
[197]朱宪超:《我国翻译产业的概念、形态及其他》,转引自中国翻译协会翻译服务委员会秘书处编《全国第五届翻译经营管理工作研讨会论文集》,黑龙江省信达雅翻译有限公司2005年版。
[198]庄建:《人类文明的搬运工——写在中国翻译协会成立30 周年之际》,《中国翻译》(增刊)2013年版。
[199]左漠野:《回顾与展望——纪念中央人民广播电台民族广播创办四十周年》,《中国广播电视学刊》1990年第3期。
[200]Andrè Lefevere,Translation,Rewriting,and the Manipulation of Literary Fame,Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[201]Anthony Pym,Training Translators and European Unification:A Model of the Market,Doctoral thesis,Paris:The European Commission’s Translation Service“Theory Meets Practice”Forum,2000.
[202]Benjamin B.Sargent,“Global Branding and the Terms of the Trade”,Lowell,MA:Common Sense Advisory,Inc.,2012.(http://www.commonsen seadvisory.com/Default.aspx?Contenttype=ArticleDetAD&tabID=63&Aid=2934&moduleId=390.)
[203]Christiane Nord,“Scopos,Loyalty and Translational Conventions”,Target,No.1,1991.
[204]Christine Horne,“Sociological Perspectives on the Emergence of Social Norms”,In Michael Hechter and Karl Dieter Opp(eds),Social Norms,New York:Russell Sage Foundation,2001.
[205]Chuanmao Tian,A Sociocultural Analysis of Retranslations of Classic English Novels in Mainland China 1949-2009,Doctoral Thesis,Tarragona:Universitat Rovira i Virgili,2014.
[206]CILT,Survey of Language and Cultural Service Providers 2005 —Key Findings,(http://data.cilt.org.uk/research/languagetrends/2005/providers.htm).
[207]Daniel Gouadec,Translation as a Profession,Amsterdam and Philadelphia:John Benjamins,2007.
[208]Donald A.DePalma and Vijayalaxmi Hegde,The Language Services Market:2013,Lowell,MA:Common Sense Advisory,Inc.,2013.
[209]Douglas Robinson,Becoming a Translator(2 Edition),London and New York:Routledge,2003.
[210]Douglas Robinson,Who Translates?Translator Subjectivities Beyond Reason,New York:State University of New York Press,2001.
[211]Eugene A.Nida and Charles R.Taber,The Theory and Practice of Translation,Leiden:E.J.Brill,1969.
[212]Eugene A.Nida,Language,Culture and Translating,Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993.
[213]Fernand Boucau,The European Translation Market:Facing the Future,Brussels:EUATC EEIG,2005.
[214]Friederich Engels,1888,Engels to Margaret Harkness in London,(http://www.marxists.org/archive/marx/works/1888/letters/88_04_15.htm).
[215]Geoffrey Samuelson-Brown,A Practical Guide for Translators,Clevedon:Multilingual Matters,2004.
[216]Gideon Toury,A Handful of Paragraphs on“Translation”and“Norms”,In Christina Schäffner(ed.),Translation and Norms,Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2007.
[217]Gideon Toury,Descriptive Translation Studies and Beyond,Amsterdam and Philadelphia:John Benjamins,1995.
[218]Gideon Toury,In Search of a Theory of Translation,Tel Aviv:Porter Institute for Poetics and Semiotics,1980.
[219]Johan Hermans and Josè Lambert,“From Translation Market to Language Management:The Implications of Translation Services”,Target,No.1,1998.
[220]John Milton,“The Importance of Economic Factors in Translation Publication”,In Anthony Pym,Miriam Shlesinger and Daniel Simeoni(eds),Beyond Descriptive Translation Studies,Amsterdam and Philadelphia:John Benjamins,2008.
[221]Michael Cronin,“Globalization”,In Mona Baker and Gabriela Saldanha(eds),Routledge Encyclopedia of Translation Studies,London and New York:Routledge,2009.
[222]Michael Hechter and Karl Dieter Opp,“Introduction”,In Michael Hechter and Karl Dieter Opp(eds),Social Norms,New York:Russell Sage Foundation,2001.
[223]Minako O’Hagan and David Ashworth,Translation-mediated Communication in a Digital World:Facing the Challenges of Globalization and Localization,Clevedon:Multilingual Matters,2000.
[224]Mingwu Xu and Chuanmao Tian,“Commercial Considerations:A Reason for Retranslating—An Exploration of the Retranslation Boom in the 1990’s Mainland China”,Across Languages and Cultures,No.2,2014.
[225]Nataly Kelly and Donald A.DePalma,Global Market Sizing and Ranking FAQs,Lowell,MA:Common Sense Advisory,Inc.,2012.
[226]Nataly Kelly and Robert G.Stewart,The Language Services Market:2010,Lowell,MA:Common Sense Advisory,Inc.,2010.
[227]Nataly Kelly,Donald A.DePalma and Robert G.Stewart,The Language Services Market:2012,Lowell,MA:Common Sense Advisory,Inc.,2012.
[228]Pierre Bourdieu,“A Conservative Revolution in French Publishing”,Actes De La Recherche En Sciences Socials,1999.
[229]Pierre Bourdieu,“The Forms of Capital”,In John Richardson(ed.),Handbook of Theory and Research for the Sociology of Education,New York:Greenwood,1986.
[230]Renato S.Beninatto and Nataly Kelly,Ranking of Top 30 Language Services Companies,Lowell,MA:Common Sense Advisory,Inc.,2009.
[231]Robert C Sprung,Translating into Success:Cutting-Edge Strategies for Going Multilingual in a Global Age,Amsterdam and Philadelphia:John Benjamins,2000.
[232]Robert Ellickson,“The Evolution of Social Norms:A Perspective from the Legal Academy”,In Michael Hechter and Karl Dieter Opp(eds),Social Norms,New York:Russell Sage Foundation,2001.
[233]Roberto Mayoral Asensio,Translating Official Documents,Manchester:St.Jerome,2003.
[234]Susan Bassnett and André Lefevere,Constructing Cultures:Essays on Literary Translation,Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[235]Theo Hermans,Disciplinary Objectives,2006,The Translation Research Summer School(http://www.researchschool.org).
[236]Theo Hermans,Translation in Systems:Descriptive and System-orien ted Approaches Explained,Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[237]Thomas Voss,“Game-theoretical Perspectives on the Emergence of Social Norms”,In Michael Hechter and Karl Dieter Opp(eds),Social Norms,New York:Russell Sage Foundation,2001.
[238]“Translation Market:Supply and Demand Analysis”,2013,Transl atorsCafé.com(http://www.translatorscafe.com/cafe/translation-market.htm).