中文 English

图书详情

首页

英文文献

我的书架

当前位置: 首页 > 图书详情

翻译文学与中国革命文学(1923—1930)的历史建构

姚芮玲[著]

文学翻译 中国文学 文学史研究 现代文学史 中国 1923-1930

2019-06-01

978-7-5203-4618-4

255

2

扫码阅读

  • 内容简介
  • 书籍目录
  • 作者简介
  • 参考文献
内容简介

本书从翻译研究的角度探讨了中国革命文学的理论资源,在综论中国革命文学受苏俄、日本左翼文学思潮影响的基础上,专题性探究了拜伦、托尔斯泰、王尔德等世界非左翼作家在中国革命文学的生成与建构过程中被接受、转化的历史,较为全面地论述了翻译文学与中国革命文学之间的关联,从而说明中国革命文学观念及理论话语的“芜杂” 和内在冲突,根源在于中国革命文学的建设者对域外文学话语资源的个性化和多元化接受。

This book discusses the theoretical resources of Chinese revolutionary literature from the perspective of translation studies, and on the basis of comprehensively discussing the influence of Chinese revolutionary literature by the left-wing literary trends of Soviet Russia and Japan, it explores the history of the acceptance and transformation of non-left-wing writers such as Byron, Tolstoy, Wilde and other world non-left-wing writers in the process of the generation and construction of Chinese revolutionary literature, and comprehensively discusses the relationship between translated literature and Chinese revolutionary literature, thereby illustrating the "mixed" and internal conflicts of Chinese revolutionary literary concepts and theoretical discourse. The root cause lies in the individualized and diversified acceptance of foreign literary discourse resources by the builders of Chinese revolutionary literature.(AI翻译)

置顶