Starting from interdisciplinary translation research, it is expected to establish a corpus drama translation stylistics research system with the latest achievements of modern stylistics, corpus linguistics and corpus translation. Study the modal structure and interpersonal relationship of George Bernard Shaw's famous play "Major Barbara" and its Chinese translation from the modal system; Systematically study the contradictions and conflicts between defendant Marek and plaintiff Craig in the famous court drama "Mutiny" and its English Ruocheng translation from the tone system; Taking discourse markers as search items, the stylistic characteristics and character portrayal of Shakespeare's comedy "The Merchant of Venice" and the translations of Zhu Shenghao and Liang Shiqiu were studied. From the perspective of the transformation of the conversation wheel, the plot development and translation rules of "The Flower Selling Girl" and Yang Xianyi's original translation, re-translation and Lin Yutang's translation were studied. From the perspective of verbal behavior, the theatrical action and stage character of "The Teahouse" and its English Ruocheng and Howard translations are studied; The stylistic characteristics of Romeo and Juliet and its different translations were studied by searching for words; Using the research results of cognitive stylistics to study the character portrayal of "Everyone is Happy" and its Chinese translation; The research results of corpus phonetics are introduced into the research of dramatic translation, and the sound effects and theatrical effects of Xixian Ji and its Xu Yuanchong translations are discussed.(AI翻译)
任晓霏(著): 暂无简介
冯庆华等(著): 暂无简介
1.Abbott,G.A.,Shakespearean Grammar: The Differences between Elizabethan and Modern English[M],London: Macmillan,1870.
2.Aijmer,K.and Simon,V.,The Discourse Particle“well”and Its Equivalents in Swedish and Dutch[J],Linguistics,2003,41 (6),1123–1161.
3.Allport,D.A.,Antonis,B.and Reynolds,P.,On the Division of Attention: A Disproof of the Single Channel Hypothesis[J],Quarterly Journal of Experimental Psychology,1972,24 (2),225-235.
4.Ann,A.and Greatbach,D.,A Turn-taking System for British News Interviews[J],Language in Society,1988,17,401-430.
5.Archer,W.,Play-making: A Manual of Craftsmanship[M],Cambridge: The University Press,1912.
6.Aronoff,M.,The Handbook of Linguistics[M],Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press&Blackwell Publishers Ltd.,2001.
7.Aston,E.and Savona,G.,Theatre as a Sign-system: A Semiotics of Text and Performance[M],London: Routledge,1991.
8.Atkinson,J.M.and Paul,D.,Order in Court: the Organization of Verbal Interaction in Judicial Settings[M],London: Macmillan,1979.
9.Austin,J.L.,How to do Things with Words[M],Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2002.
10.Baker,M.,A Corpus-based View of Similarity and Difference in Translation[J],International Journal of Corpus Linguistics,2004 (9) : 167-193.
11.Baker,M.,Corpora in Translation Studies: An Overview and Some Suggestions for Future Research[J],Target,1995,7 (2) : 223-243.
12.Baker,M.,Corpus-based Translation Studies: The Challenges that Lie Ahead[A],H.Somers,Terminology,LSP and Translation[C],Amsterdam: John Benjamins,1996,175-186.
13.Baker,M.,Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications[A],M.Baker,G.,Francis&E.Tognini-Bonelli,Text and Technology: In Honour of John Sinclair[C],Amsterdam: John Benjamins,1993,233-250.
14.Baker,M.,The Role of Corpora in Investigating the Linguistic Behaviour of Translators[J],International Journal of Corpus Linguistics,1999,4 (2) : 281-298.
15.Baker,M.,Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator[J],Target,2000,12 (2) : 241-266.
16.Barbiers,S.,Beukema,F.and Wurff,Modality and Its Interaction with the Verbal System[M],Amsterdam,Philadelphia: John Benjamins,2002.
17.Barry,H.,Bacon,M.K.and Child,I.L.,A cross-cultural Survey of Some Sex Differences in Socialization[J],Journal of Abnormal and Social Psychology,1957,55: 327-332.
18.Bassnett,S.and Andre,Le,Constructing Cultures—Essays on Literary Translation[M],Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
19.Bassnett,S.,Translation Studies (Third Version)[M],Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
20.Bem,S.L.,Gender Schema Theory: A Cognitive Account of Sex Typing[J],Psychological Review1981,88 (4) : 354-364.
21.Bentley,E.,The Language of Drama[M],London: Methuen&Co.Ltd.1996.
22.Berkowitz (ed.) Advances in Experimental Social Psychology,New York: Academic Press,1965,2: 219-266.
23.Biber,D.,Longman Grammar of Spoken and Written English[M],Australia: Pearson Education Limited,1999.
24.Biber,D.,Susan,C.and Randi,R.,Corpus Linguistics[J],Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2000.
25.Bigsby,C.W.,E.,Drama as Cultural Sign: American Dramatic Criticism,1978,American Quarterly,1945-1978,30,3,331-357.
26.Boase,B.J.,Translation and Style: A Brief Introduction[J],Language and Literature,2004 (13-3) : 9-11.
27.Bradac,J.J.,A Rose by Another Name: Attitudinal Consequences of Lexical Variation,In Ryan,E.B.and Giles,H.(eds.) Attitudes toward Language Variation: Social and Applied Contexts,London: Arnold,1982: 99-115.
28.Brown,G.and Yule,G.,Discourse Analysis[M],Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press and Cambridge University Press,2000.
29.Brown,R.and Gilman,A.,The Pronouns of Power and Solidarity,In Sebeok,Thomas (ed.),Style in Language,Cambridge: MIT-Press,1978: 253-276.
30.Bruti,S.,Address Pronouns in Shakespeare's English: A Reappraisal in terms of Markedness[A],Kastovsky,Dieter and Mettinger,Arthur (eds.),The History of English in a Social Context: A contribution to Historical Sociolinguistics[C],Berlin: Mouton de Gruyter,2000: 25-51.
31.Boulton,M.,The Anatomy of Drama[M],London: Routledge&Kagan Paul Ltd.1960.
32.Burrows,J.F.,Computation into Criticism[M],Oxford: Clarendon Press,1987.
33.Burton,D.,Dialogue and Discourse: A Sociolinguistic Approach to Modern Drama Dialogue and Naturally Occurring Conversation[M],London: Routledge&Kegan Paul,1980.
34.Burton,D.,Through Glass Darkly: Through Dark Glasses[J],Language and Literature: An Introductory Reader in Stylistics,London: Allen &Unwin,1982.
35.Burnett,A.,Interruptions and the Interruption of Conversation[J],Discourse Process,1981,(4) : 171-188.
36.Caffi,C.and Janney,R.W.,Toward a Pragmatics of Emotive Communication[J],Journal of Pragmatics,1994,(22) : 325-373.
37.Calvo,C.,Power Relations and Fool-master Discourse in Shakespeare: A discourse Stylistics Approach to Dramatic Dialogue[M],Notting-ham: University of Nottingham,1981.
38.Carter,R.and McCarthy,M.,Exploring spoken English[M],Cambridge: CUP,1997.
39.Carter,R.,Simpson,P.,Language,Discourse and Literature [C],London: Routledge,1989.
40.Cermak,F.,Today's Corpus Linguistics: Some Open Questions [J],International Journal of Corpus Linguistics,2002,7 (2) : 265-282.
41.Coates,J.,The Semantics of the Modal Auxiliaries[M],London: Croom Helm,1983.
42.Cohen,R.,Theatre[M],California: Mayfield Publishing Company,1988.
43.Cook,G.,Discourse and Literature[M],Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,1999.
44.Coulthard,M.and David,B.,Exchange Structure,In M.Coulthard,Advances in Spoken Discourse[C],New York: Routledge,1992.
45.Craig,W.J.,William Shakespeare (1564-1616) The Oxford Shakespeare,From http://www.bartleby.com/70/index20.html,1914.
46.Culpeper,J.,A Cognitive Stylistic Approach to Characterisation [A],E.Semino and J.Culpeper (eds.),Cognitive Stylistics: Language and Cognition in Text Analysis[C],Amsterdam Philadelphia: John Benjamin Publishing Company,2002.
47.Culpeper,J.,Language and Characterisation: People in Plays and Other Texts[M],Harlow: Pearson Education,2001.
48.Culpeper,J.,Short,M.and Verdonk,P.(eds.),Exploring the Language of Drama[M],London: Routledge,1998.
49.Delu,Z.,Role Relationships and their Realization in Mood and Modality[J],Text-Interdisciplinary Journal for the Study of Discourse,1991,11 (2) : 289-317.
50.Devlieger,P.,Rusch,F.and Pfeiffer,D.,Rethinking Disability: The Emergence of New Definitions,Concepts and Communities[M],London: Garant Publisher,2003: 81-82.
51.Dijk,T.A.V.,Text and Context: Explorations in the Semantics and Pragmatics of Discourse[M],London&New York: Longman,1977.
52.Downing,A.and Locke,P.,A University Course in English Grammar [M],London: Routledge,2002.
53.Drew,P.and Heritage,J.,Interaction in Institutional Settings Talk at Work[C],Cambridge: Cambridge University Press,1992.
54.Enkvist,N.E.,On defining Style[A],Enkvist,N.E.,Spencer,J.and Gregory,M.,Linguistics and Style[C],Oxford: Oxford University Press,1964.
55.Fan Fengxiang,A Corpus Based Quantitative Study on the Change of ttr,Word Length and Sentence Length of the English Language[A],Peter Grzybek and Reinhard Kohler (eds.),Exact Methods in the Study of Language and Text[C],Berlin: Mouton de Gruyter,2007.
56.Fillmore,C.J.,Corpus Linguistics or Computer-aided Armchair Linguistics[C],Directions in Corpus Linguistics,Proceedings of Nobel Symposium,1992,82: 35-60.
57.Ford,C.E.and Thompson,S.A.,Interational Units in Conversation: Syntactic,Intinational and Pragmatic Resources for the Management of Turns[A],In: Ochs,E.,Schegloff,E.A.and Thompson,S.A.,Interation and Grammar[C],Cambridge: Cambridge University Press,1996.
58.Forster,E.M.,Aspects of the Novel[M],London: Edward Arnold,1974.
59.Fraser,B.,What are Discourse Markers[J],Journal of Pragmatics,1999,(31) : 931-952.
60.Frye,N.,Anatomy of Criticism[M],New York: Atheneum,1957.
61.Gee,J.P.,An Introduction to Discourse Analysis: Theory and Method [M],Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2000.
62.Gentzler,E.,Contemporary Translation Studies[M],Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
63.Goffman,E.,Frame Analysis: An Essay on the Organization of Experience[M],Boston: Northeastern University Press,1986.
64.Gostand,R.,Verbal and Non-verbal Communication: Drama as Translation,In Ortrun Zuber The Languages of Theatre: Problems in the Trans-lation and Transposition of Drama[M],London: Pergamon Press.1980: 1-9.
65.Gumperz,J.,Introduction to Part IV[A],In J.Gumperz and S.Levinson,Rethinking Linguistic Relativity[C],New York: Cambridge U-niversity Press,1996.
66.Gumperz,J.and Stephen C.Levinson,Rethinking Linguistic Relativity [C],Cambridge: Cambridge University Press,1996.
67.Halliday,M.A.K.and Hasan,R.,Cohesion in English[M],London: Longman,1971.
68.Halliday,M.A.K.,Towards Probabilistic Interpretations[J],Functional and Systemic Linguistics: Approaches and Uses,Berlin,New York: Mouton de Gruyter,1991: 39-61.
69.Halliday,M.A.K.,Language as System and Language as Instance: The Corpus as a Theoretical Construct[J],Directions in Corpus Linguistics,1992: 61-77.
70.Halliday,M.A.K.,McIntosh,A.and Stevens,P.,The Linguistic Sciences and Language Teaching[M],London: Longman,1964.
71.Halliday,M.A.K.and Hasan,R.,Cohesion in English[M],London: Longman,1971.
72.Halliday,M.A.K.and Hasan,R.,Language,Context and Text: Aspects of Language in a Social-Semiotic Perspective[M],Geelong,Victoria: Deakin University Press,1985.
73.Halliday,M.A.K.,An Introduction to Functional Grammar (2nd edition)[M],London: Edward and Arnold/Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2000.
74.Herman,V.(1995),Dramatic Discourse: Dialogue as Interaction in Plays[M],London and New York: Routledge,1995.
75.Herman,V.,Dramatic Dialogue and the Systematics of Turn-taking [J],Semiotica,1991,83: 97-121.
76.Herman,V.,Turn Management in Drama[A],In: Culpeper,J.,Short,M.and Verdonk,P.(eds.) Exploring the Language of Drama[C],London: Routledge,1998: 19-33.
77.Holmes,J.S.,The Name and Nature of Translation Studies[M],Translation Studies Section,Department of General Literary Studies,University of Amsterdam,1975.
78.Hoover,D.L.,Corpus Stylistics,Stylometry,and the Styles of Henry James[J],Style,2007,41 (2) : 174-203.
79.Hori,M.,Investigating Dickens&Style: A Collocational Analysis [M],New York: Palgrave Macmillan,2004.
80.Hough,G.,Style and Stylistics[M],Routledge&Kegan Paul Books,1969.
81.Hunston,S.,Corpora in Applied Linguistics[M],Cambridge,UK: Cambridge University Press,2002.
82.Jakobson,R.,Closing Statement: Linguistics and Poetics[A],T.A.Sebeok,Style in Language[C],Cambridge: MIT Press,1960.
83.Jakobson,R.and Jones,L.G.,Shakespeare's Verbal Art in“th”Expence of Spirit[M],The Hague: Mouton,1970.
84.Jakobson,R.and Waugh,L.R.,The Sound Shape of Language [M],Bloomington,in: Indiana University Press,1979.
85.Jespersen,O.,Language—Its Nature,Development and Origin[M],London: Allen and Unwin,1922.
86.Johansson,S.,Seeing Through Multilingual Corpora[M],Amsterdam: John Benjamins,2007.
87.Jones,E.E.and Davis,K.,From Acts to Dispositions: The Attribution Process in Person Perception,In Jones,M.M.and Saxena,M.,Turn-taking,Power Asymmetries,and the Positioning of Bilingual Participants in Classroom Discourse[J],Linguitics and Education,1996,8: 105-123.
88.Jucker,A.,Thou in the History of English: A Case for Historical Semantics or Pragmatics[A],In Dalton-Puffer,Christiane&Ritt,Nikolaus (eds.) Words: Structure,Meaning,Function[C],Berlin: Mounton de Gruyter,2000: 153-163.
89.Kai von Fintel,Modality and Language[M],Encyclopedia of Philosophy (2nd Edition),2006.
90.Kelley,H.H.,Attribution Theory in Social Psychology[A],In Levine,D.(ed.) Neraska Symposium on Motivation[C],Lincoln,Nebras-ka: University of Nebraska Press,1967: 192-238.
91.Kenny,D.,Lexis and Creativity in Translation: A Corpus-based Study[M],Manchester&Kinderhook (NK) : St.Jerome Publishing,2001.
92.Kenny,D.,Lexical Hide-and-seek: Looking for Creativity in a Parallel Corpus[A],In Olohan,M.(ed.),Intercultural Fault Lines: Research Models in Translation Studies 1[C],Manchester: St.Jerome,2000: 93-104.
93.Kenny,G.,An Introduction to Corpus Linguistics[M],New York: Longman,2000.
94.Kramsch,C.,Language and Culture[M],Oxford University Press,1998.
95.Kruger,A.,Lexical Cohesion and Register Variation in Translation: The Merchant of Venice in Afrikaans[M],Pretoria: University of South Africa,2000.
96.Kruger,A.,Shakespeare in Afrikaans: A Corpus-based Study of Involvement in Different Registers of Drama Translation[J],Language Matters,2004,35 (1) : 282-301.
97.Kruger,A.,The Role of Discourse Markers in Africaans' Stage Translation: Merchant of Venice.Literatory Society of South Africa,2004 (http://www.accessmylibrary.com/coms2/summary_0286-8308941_ITM) .
98.Lakoff,R.,Talking Power: The Politics of Language[M],New York: Basic Books,2000.
99.Lakeoff,R.and Tannen,D.,Conversational Strategy and Metastrategy in a Pragmatic Theory: the Example of Scenes from a Marriage[J],Semiotica,1984,49: 323-346.
100.Laviosa,S.,Corpus-based Translation Studies: Theory,Findings and Applications[M],Amsterdam: Rodopi,2002.
101.Laviosa,S.,The Corpus-based Approach: A New Paradigm in Translation Studies[J],Meta,1998,43 (4) : 474-479.
102.Larreya,P.and Claude,R.,Grammaire Explicative de L' anglais [M],Paris: Pearson Longman France,2005.
103.Larreya,P.,Towards a Typology of Modality in Language[J],Modality in English: Theory and description,Berlin and New York: Mouton de Gruyter,2009.
104.Leech,G.,Corpus Annotation Schemes[J],Literary and Linguistic Computing,1993,8 (4) : 275-281.
105.Leech,G.N.,A Linguistic Guide to English Poetry[M],London: Longman,1969.
106.Leech,G.N.,Principles of Pragmatics[M],London,NY: Longman Group Ltd.,1983.
107.Leech,G.H.and Short,M.,Style in Fiction: A Linguistic Introduction to English Fictional Prose[M],Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,1981.
108.Lefevere,A.,Translation,Rewriting and the Manipulation of Literary Fame[M],Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
109.Lerner,G.H.,Notes on Overlap Management in Conversation: The Caasr of Delayed Completion[J],Western Journal of Speech Communication,1989,53: 166-167.
110.Levinson,S.C.,Pragmatics[M],Cambridge: Cambridge University Press,1983.
111.Li,R.Z.,Modality in English and Chinese: A Typological Perspective[M],Florida: Boca Raton,2003.
112.Local,J.,Continuing and Restarting,In: Peter,Auer,Aldo,DiLuzio,The Contextualization of Language[C],John Benjamins,Amsterdam,1992.
113.Louw,B.,Irony in the Text Orinsincerity in the Writer? The Diagnostic Potential of Semanticprosodies[A],M.Baker,G.Francis&E.Togn in Bonell,I.,Text and Technology: In Honour of John Sinclair[C],Amsterdam: John Benjamins Publishing Company,1993.
114.Louw,B.,The Role of Corpora in Critical Literary Appreciation [A],A.Wichmann,S.Fligelstone,T.Magnus,M.,What's in a Word? Studies in Phonosemantics[M],Trondheim,Norway: University of Trondheim,2001.
115.Lyons,J.,Semantics[M],Cambridge: Cambridge University Press,1977.
116.Malmkjr,K.,Translational Stylistics: Dulcken's Translations of Hans Christian Andersen[J],Language and Literature,2004,13 (1) : 13-24.
117.Malkiel,Y.,From Phonosymbolism to Morphosymbolism,In Paradis: The Fourth LACUS Forum[C],Hornbeam,Columbia,SC.1978.
118.Mann,W.and Thompson,S.,Rhetorical Structure Theory: Towards a Functional Theory of Text Organization[J],1988,Text 8: 243-281.
119.Mateo,M.,Translation Strategies and the Reception of Drama Performance: A Mutual Influence.In Snell-Hornby,Mary,Jettmarova,Zuzana&Kaindl,Klaus (ed.) Translation as Intercultural Communication[M],Amsterdam: John Benjamins Publishing Company,1995.
120.Matthews,B.,A Study of the Drama,Cambridge: the Riverside Press Cambridge,1910.
121.Matthiessen,C.M.I.M.and Halliday,M.A.K.,Systemic Functional Grammar: A First Step into the Theory[M],Beijing: Higher Education Press,2009.
122.McEnery,T.and Hardie,A.,Corpus Linguistics: Method,Theory and Practice[M],Cambridge: Cambridge University Press,2012.
123.McEnery,T.and Wilson,A.,Corpus Linguistics[M],Edinburgh: Edinburgh University Press,1996.
124.McEnery G.Knowles,Teaching and Language Corpora[C],Harlow: Longman,1997.
125.McHoul,A.W.,The Organization of Turns at Formal Talk in the Classroom[J],Language in Society,1978,7: 183-213.
126.McIntosh,A.,“As You Like It”: A grammatical Clue to Character [C],In A Review of English Literature 1963,4 (2) : 68-81.
127.Mey,J.,Pragmatics: An Introduction[M],Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2001.
128.Mead,G.,The Representation of Fictional Character[J],Style 1990,3 (24) : 440-452.
129.Moder,C.L.and Martinovic-Zic,A.,Discourse Across Languages and Cultures[M],Amsterdam: John Benjamins Publishing Company,2004.
130.Nanda,S.and Warms,R.,Cultural Anthropology[M],6th ed.Belmont,Calif.: West/Wadsworth Pub.,1998.
131.Nash,W.,Changing the Guard at Elsinore[A],In R.Carter and P.Simpson,Language,Discourse and Literature[C],London: Routledge,1989.
132.Neisser,U.,Cognitive Psychology[M],New York: Appleton,1967.
133.Nida,E.A.and Charles,R.T.,The Theory and Practice of Translation[M],Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
134.Nida,E.A.,Language and Culture: Contexts in Translating[M],Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.2001.
135.Nida,E.A.,Translating Meaning[M],California: English Language Institute,1982.
136.Nuyts,J.,Epistemic Modality,Language,and Conceptualization: A Cognitive-Pragmatic Perspective[M],Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins,2001.
137.Olohan,M.,Introducing Corpora in Translation Studies[M],London: Routledge,2004.
138.Olohan,M.,Intercultural faultlines: Research Models in Translation Studies I[A],In Olohan,M.,Textual and Cognitive Aspects,Manchester[M]: St.Jerome,2000.
139.Ooi,V.,Transcending Culture: A Cantonese Translation and Production of O'Neill's Long Day's Journey into Night[A],In Ortrun Zuber The Languages of Theatre: Problems in the Translation and Transposition of Drama [C],London: Pergamon Press,1980.
140.Orivs,B.R.,Cunningham,J.D.and Kelley,H.H.,A Close Examination of Casual Inference: The Roles of Consensus,Distinctiveness,and Consistency Information,Journal of Personality and Social Psychology,1975,32: 605-616.
141.Page,N.,Speech in the English Novel[M],Hound mills,Hampshire: Macmillan,1988.
142.Palmer,F.R.,Modality and the English Modals (2nd ed.)[M],London: Longman,1990.
143.Palmer,F.R.,Mood and Modality (2nd ed.)[M],Cambridge: Cambridge University Press,2001.
144.Papafragou,A.,Modality: Issues in the Semantics-pragmatics Interface[M],Amsterdam: Elsevier,2000.
145.Pavis,P.,Problems of Translation for Stage: Intercultural and Post-Modern Theatre[A],In The Play Out of Context: Transferring Plays from Culture to Culture.Loren Kruger,ed.,Hanna Scoinicov and PeterHolland [C],Cambridge: Cambridge Univ.Press.1989.
146.Perkins,M.R.,Modal Expressions in English[M],Norwood,New Jersey: Ablex Publishing Corporation,1983.
147.Pridham,F.,The Language of Conversation[M],London: Routledge,2001.
148.Psathas,G.,Conversation Analysis: The Study of Talk-in-interaction[J],Qualitative Research Methods,1995,35: 32-39.
149.Radford,A.,Transformational Grammar: A First Course[M],Cambridge&New York: Cambridge University Press,1988.
150.Rimmon-Kenan,S.,Narrative Fiction: Contemporary Poetics[M],London: Routledge,1983.
151.Roach,P.,Stibbard,R.,Osborne,J.,Arnfield,S.and Setter,J.,Transcription of Prosodic and Paralinguistic Features of Emotional Speech,Journal of the International Phonetic Association,1998,28: 83-94.
152.Robinson,P.,General Linguistics (5th ed.)[M],Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,1982.
153.Roger,D.B.,Bull,P.E.and Smith,S.,The Development of a Comprehensive System for Classifying Interruptions[J],Journal of Language and Social Psychology,7: 27-34.
154.Sacks,H.,Schegloff,E.A.and Jefferson,G.A.,A simplest systematics for the organization of turn-taking in conversation[J],Language,1974,150 (4) : 596-735.
155.Salkie,R.,Busuttil,P.and van der Auwera,J.,Modality in English: Theory and description[M],Berlin and New York: Mouton de Gruyter,2009.
156.Saussure,F.,Course in General Linguistics[M],Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2001.
157.Schegloff,E.A.,Discourse as an Interactional Achievement: Some Uses of‘uh huh' and Other Things that Come between Sentences[A],In D.Tannen,Analyzing discourse: Text and talk[C],Washington,DC: Georgetown University Press,1982.
158.Scherer,K.R.,Personality Markers in Speech[A],In Scherer,K.R.and Giles,H.(eds.) Social Markers in Speech[C],Cambridge: Cambridge University Press,1979: 147-209.
159.Schiffrin,D.,Discourse Markers[M],Cambridge: Cambridge U-niversity Press,1987.
160.Schiffrin,D.,Handbook of Discourse Analysis[M],Lawrence Erlbaum Associates,Inc.Publishers Mahwah,2003.
161.Searle,J.R.,Expression and Meaning[M],Cambridge: Cambridge University Press,1979.
162.Semino,E.and Short,M.,Corpus Stylistics: Speech,Writing and Thought Presentation in A Corpus of English Writing[M],London&New York: Routledge,2004.
163.Semino,E.,Short,M.and Culpeper,J.,Using a Corpus to Test and Refine a Model of Speech and Thought Presentation[J],Poetics,1997,25: 17-43.
164.Short,M.H.,Literature and Language[A],In M.Coyle (Ed.),As Encyclopedia of Literature and Criticism[C],London: Routledge,1990: 1082-1097.
165.Short,M.H.,Reading,Analyzing and Teaching Literature[M],London: Longman,1998.
166.Short,M.,Semino,E.and Culpeper,J.,Using a Corpus for Stylistics Research: Speech and Thought Presentation[A],Short,M.and Thomas,J.,U-sing Corpora in Language Research[C],London: Longman,1996.
167.Simpson,P.,Stylistics: A Resource Book for Students[M],London and New York: Routledge,2004: 3-5.
168.Sinclair,J.,Corpus,Concordance,Collocation[M],Oxford: Oxford University Press,1991.
169.Sinclair,J.M.and Coulthard,R.M.,Towards an Analysis of Discourse: The English Used by Teachers and Pupils[M],London: Oxford University Press,1972.
170.Stenstrom,A.B.,An introduction to Spoken Interaction[M],Harlow,Essex: Longman,1994.
171.Stephen,H.W.and Wilt,L.I.,The Story of the West Wing[M],University of California Press.1995.
172.Stockwell,P.,The Year's Work in Stylistics 2007,Language and Literature,2008,17 (4) : 351-363.
173.Stubbs,M.,British Traditions in Text Analysis—From Firth to Sinclair[A],Baker,M.,Francis,G.&Tognini-Bonelli,E.,Text and Technology: In Honour of John Sinclair[C],Amsterdam: John Benjamins,1993.
174.Stubbs,M.,Conrad in the Computer: Examples of Quantitative Stylistic Methods[J],Language and Literature,2005,14 (1) : 5-24.
175.Stubbs,M.,Discourse Analysis—The Sociolinguistic Analysis of Nature Language[M],Oxford: Blackwell,1983.
176.Stubbs,M.,Text and Corpus Analysis[M],Oxford: Blackwell,1996.
177.Styan,J.L.,The Elements of Drama[J],New York: Cambridge University Press,1960.
178.Sunderlang,J.,Baby Entertainer,Bumbling Assistant and Line Manager: Discourses of Fatherhood in Parentcraft Texts[J],Discourse and Society,2000,11 (2) : 249-274.
179.Svartvik,J.,Corpora Are Becoming Mainstream[J],Using Corpora for Language Research,London and New York: Longman,1996.
180.Sweetser,E.,From Etymology to Pragmatics: Metaphorical and Cultural Aspects of Semantic Structure[M],Beijing: Peking University Press,2002.
181.Taavitsainen,I.,Interjections in Early Modern English: From Imitation of Spoken to Conventions of Written Language[A],In Jucker,A.H.(ed.),Historical Pragmatics: Pragmatic Developments in the History of Eng-lish (Pragmatics and Beyond,New Series,35)[C],Amsterdam and Philadelphia,John Benjamins,1995: 439-465.
182.Taavitsainen,I.,Personality and Style of Affect in the Canterbury Tales[A],In Lester,G.(ed.) Chaucer in Perspective: Middle English Essays in Honour of Norman Blake[C],Sheffield: Sheffield Academic Press,1999: 218-234.
183.Taylor,T.J.and Cameron,D.,Analysing Conversation: Rules and Units in the Structure of Talk[M],Oxford: Pergamon Press,1987.
184.Thornborrow,J.and Wareing,S.,Patterns in Language: Stylistics for Students of Language and Literature (2nd ed.)[M],London: Routledge/Beijing: Beijing Foreign Language Teaching and Research Press,1998.
185.Toolan,M.,Language in Literature: An Introduction to Stylistics [M],USA: Oxford University Press,1998.
186.Toolan,M.,Narrative: A Critical Linguistic Introduction[M],New York: Routledge,2001.
187.Wales,K.,Thou and you in Early Modern English: Brown and Gilman re-appraised[J],Studia Linguistica 1983,37 (2) : 107-125.
188.Traugott,E.C.and Dasher,R.B.,Regularity in Semantic Change [M],Cambridge: Cambridge University Press,2005.
189.Tsang,C.L.,A Semantic Study of Modal Auxiliary Verbs in Chinese [M],Ph.D.diss.,Stanford University,1981.
190.Tymoczko,M.,Computerized Corpora and the Future of Translation Studies[J],Meta,1998,43 (2) : 652-660.
191.Van der Auwera,J.and Plungian,V.,Modality's Semantic Map [J],Linguistic Typology,1998 (2) : 79-124.
192.Wales,K.,A Dictionary of Stylistics[M],Harlow: Longman,1989.
193.Ward,N.and Tsukahara,W.,Prosodic features which cue backchannel responses in English and Japanese[J],Journal of Pragmatics,2000,32: 1177-1207.
194.Weigand,E.,Emotions in Dialogic Interaction: Advances in the Complex[M],Amsterdam: John Benjamin Publishing Company,2004.
195.Wescott,R.W.,Sound and Sense: Linguistic Essays on Phonosemic Subjects[M],Lake Bluff,Illinois: Jupiter Press,1980.
196.West,C.and Zimmerman,D.H.,Small Insults: A Study of Inteerptions in Cross-sex Conversation between Unacquainted Persons[A],In B.Thorne,C.Kramarae and N.Henley,Language,Gender and Socioety [C],Rowley,MA: Newbury House,1983.
197.Winters,M.,Modal Particles Explained—How Modal Particles Creep into Translations and Reveal Translators' Styles[J],Target,2009,21 (1) : 74–97.
198.Wynne,M.,Short,M.and Semino,E.,A Corpus-based Investigation of Speech,Thought and Writing Presentation in English Narrative Texts [A],In A.Renouf,Explorations in Corpus Linguistics[C],Amsterdam: Rodopi,1998.
199.Wynne,M.,Stylistics: Corpus Approaches[A],In K.Brown,Encyclopedia of Language and Linguistics (2nd edition)[Z],Oxford: Elseveier Science,2006.
200.Xiaofei,R.,Qinghua,F.and Nan,W.,A Translator on the Target Stage—Ying Ruocheng's Theatre Translation[J],Babel,2010 (6) : 63-378.
201.Zhiwei,F.,Evolution and Present Situation of Corpus Research in China[J],International Journal of Corpus Linguistics,2002,11 (2) : 173-207.
202.白春仁:《文学修辞学》,吉林教育出版社1993年版。
203.卞之琳:《莎士比亚悲剧四种》,人民文学出版社1988年版。
204.彼得·艾克洛德:《莎士比亚传》,郭俊、罗淑珍译,国际文化出版公司2010年版。
205.曹树钧、孙福良:《莎士比亚在中国舞台上》,哈尔滨出版社1989年版。
206.崔希亮:《“把”字句的若干句法语义问题》,《世界汉语教学》1995年第3期。
207.陈荣东:《一篇不该忽视的译论——从〈论翻译〉一文看林语堂的翻译思想》,《中国翻译》1999年第4期。
208.陈文忠:《文学理论》,安徽大学出版社2002年版。
209.陈晓勇:《“杨宪益现象”的文学、文化阐释——兼谈文学翻译者主体性要素的构成》,《湖南大学学报》2003年第4期。
210.戴凡:《时间衔接在Three Days to See中的文体意义与翻译》,《中国翻译》2011年第6期。
211.戴光荣、肖忠华:《基于语料库的语言对比与翻译研究》,《国际学术动态》2011年第4期。
212.邓笛:《中国现代剧作界的三位翻译家》,《戏剧文学》2009年第6期。
213.方经民:《现代语言学方法论》,河南人民出版社1993年版。
214.方梦之、毛忠明:《英汉—汉英应用翻译教程》,上海外语教育出版社2005年版。
215.方梦之:《译学辞典》,上海外语教育出版社2004年版。
216.方平:《曹禺和莎士比亚》,载中国莎士比亚研究会编《莎士比亚研究》,浙江文艺出版社1984年版。
217.方平:《欧美文学研究十论》,复旦大学出版社2005年版。
218.范晓:《动词的配价与汉语的把字句》,《中国语文》2001年第4期。
219.冯庆华:《文体翻译论》,上海外语教育出版社2002年版。
220.冯庆华:《红译艺坛:红楼梦翻译艺术研究》,上海外语教育出版社2006年版。
221.冯庆华:《母语文化下的译者风格》,上海外语教育出版社2008年版。
222.冯庆华:《思维模式下的译文词汇》,上海外语教育出版社2012年版。
223.高剑妩、申丹:《礼貌策略、人物塑造理论与戏剧文体学——综合性实例分析及模式修正》,《外语教学与研究》2006年第6期。
224.高名凯:《汉语语法论》,商务印书馆1986年版。
225.龚芬:《论戏剧语言的翻译——莎剧多译本比较》,博士学位论文,上海外国语大学,2004年。
226.郭圣林:《现代汉语若干句式的语篇考察》,博士学位论文,复旦大学,2004年。
227.谷峰:《汉语语气副词的语用功能研究综述》,《汉语学习》2012年第4期。
228.顾曰国:《语料库与语言研究——兼编者的话》,《当代语言学》1998年第1期。
229.辜振坤:《中西诗比较鉴赏与翻译理论》,清华大学出版社2003年版。
230.何文彬:《现代汉语语气助词基本功能研究综述》,《乐山师范学院学报》2010年第8期。
231.何晓媛:《系统功能文体学在中国的发展进程》,《东南学术》2010年第4期。
232.何兆熊:《新编语用学概要》,上海外语教育出版社2002年版。
233.何自然:《语用学概论》,湖南教育出版社1988年版。
234.黄伯荣等:《现代汉语》,高等教育出版社2007年版。
235.胡开宝:《基于语料库的莎剧〈哈姆雷特〉汉译文本中“把”字句应用及其动因研究》,《外语学刊》2009年第1期。
236.胡开宝:《莎士比亚戏剧英汉平行语料库的创建与应用》,《外语研究》2009年第5期。
237.胡开宝:《语料库翻译学概论》,上海交通大学出版社2012年版。
238.胡明阳:《北京话的语气助词和叹词》,《中国语文》1981年第5—6期。
239.胡显耀:《基于语料库的汉语翻译小说词语特征研究》,《外语教学与研究》2007年第3期。
240.胡显耀、曾佳:《从“把”字句看翻译汉语的杂合特征》,《外语研究》2011年第6期。
241.胡壮麟:《功能主义纵横谈》,外语教学与研究出版社2000年版。
242.胡壮麟等:《系统功能语言学概论》修订版,北京大学出版社2005年版。
243.胡壮麟:《英汉疑问语气系统的多层次和多元功能解释》,《外国语》1994年第1期。
244.黄立波:《翻译研究的文体学视角探索》,《外语教学》2009年第5期。
245.黄立波:《基于汉英/英汉平行语料库的翻译共性研究》,复旦大学出版社2007年版。
246.黄立波、王克非:《翻译普遍性研究反思》,《中国翻译》2006年第5期。
247.黄国文:《翻译研究的语言学探索——古诗词英译本的语言学分析》,上海外语教育出版社2006年版。
248.黄国文、葛达西:《功能语篇分析》,上海外语教育出版社2006年版。
249.黄国文:《功能语言学与语篇分析研究》,高等教育出版社2010年版。
250.黄国文:《作为适用语言学的系统功能语言学》,《英语研究》2006年第4期。
251.黄涛:《从功能语法看英语虚拟语气》,《语言文学研究》2006年第4期。
252.黄衍:《话轮转替系统》,《外语教学与研究》1987年第1期。
253.O.Jespersen:《语法哲学》,何勇、夏宁生等译,廖序东审订,语文出版社1998年版。
254.姜望琪:《汉语的“句子”与英语的sentence》,《解放军外国语学院学报》2005年第1期。
255.J.L.Austin:《如何以言行事》,外语教学与研究出版社2002年版。
256.J.R.Searle:《言语行为:语言哲学论》,外语教学与研究出版社2001年版。
257.贾砚萍:《话轮转换中的技巧与英语口语教学》,《外语界》1995年第3期。
258.金立鑫:《“把”字句的句法、语义、语境特征》,《中国语文》1997年第6期。
259.金立鑫:《现代汉语“了”研究中“语义第一动力”的局限》,《汉语学习》1999年第5期。
260.柯飞:《汉语“把”字句特点、分布及英译》,《外语与外语教学》2003年第12期。
261.柯飞:《双语库:翻译研究新途径》,《外语与外语教学》2002年第9期。
262.老舍:《英若诚名剧译丛——〈茶馆〉》,英若诚译,中国对外翻译出版公司1999年版。
263.连淑能:《英汉对比研究》,高等教育出版社1993年版。
264.梁茂成、李文中、许家金:《语料库应用教程》,外语教学与研究出版社2007年版。
265.梁实秋:《关于莎士比亚的翻译》,载刘靖之《翻译论集》,生活·读书·新知三联书店1981年版。
266.梁实秋:《莎士比亚全集·如愿》,中国广播电视出版社2001年版。
267.梁晓波:《情态的认知阐释》,《山东外语教学》2001年第4期。
268.廖七一:《当代西方翻译理论探索》,译林出版社2000年版。
269.廖七一:《研究范式与中国译学》,《中国翻译》2001年第5期。
270.廖秋忠:《〈语气语情态〉评介》,《国外语言学》1989年第4期。
271.李德俊:《英汉平行语料库在双语词典编纂中的作用》,《解放军外国语学院学报》2006年第3期。
272.李关霞:《功能语法教程》,外文出版社2006年版。
273.李华东:《戏剧舞台指令的语用文体研究》,科学出版社2007年版。
274.李华东、俞东明:《从话轮转换看权势关系、性格刻画和情节发展》,《解放军外国语学院学报》2001年第2期。
275.李华东、俞东明:《戏剧文体学的话轮转换量化分析方法》,《四川外语学院学报》2001年第3期。
276.李杰:《试论现代汉语语气副词状语的疑问功能》,《徐州师范大学学报》2005年第3期。
277.黎锦熙:《新著国语文法》,商务印书馆1924/1992年版。
278.李基亚:《论戏剧翻译的原则》,《西北大学学报》2004年第3期。
279.李明清:《梁实秋〈威尼斯商人〉译本研究》,《外国语文》2010年第4期。
280.林克欢、柯文辉编:《北京人民艺术剧院艺术家丛书——英若诚》,北京十月文艺出版社1992年版。
281.林语堂:《林语堂自传》(再版),陕西师范大学出版社2005年版。
282.李青:《现代汉语把字句主观性研究》,博士学位论文,吉林大学,2011年。
283.李涛、王菊丽:《语料库文体学:计算机辅助文学语篇的文体分析》,《外语电化教学》2009年第1期。
284.李文中、濮建忠、卫乃兴:《2003上海语料库语言学国际会议述评》,《解放军外国语学院学报》2004年第1期。
285.李颖:《从戏剧中的话轮转换看人物性格和人物关系》,《安徽工业大学学报》(社会科学版) 2006年第2期。
286.李悦娥、范宏雅:《话语分析》,上海外语教育出版社2002年版。
287.李宇凤:《回声性反问标记“谁说”和“难道”》,《汉语学习》2011年第4期。
288.李战子:《认知型情态在自传语篇叙事模式变换中的作用》,《99中国外语博士论坛》,外语教学与研究出版社2001年版。
289.李战子:《学术话语中认知型情态的多重人际意义》,《外语教学与研究》2001年第35期。
290.李战子:《话语的人际意义研究》,上海外语教育出版社2002年版。
291.李战子:《从语气、情态到评价》,《外语研究》2005年第6期。
292.刘虹:《话轮、非话轮和半话轮的区分》,《外语教学与研究》1992年第3期。
293.刘虹:《会话结构分析》,北京大学出版社2004年版。
294.刘建飞:《美国与反共主义:论美国对社会主义国家的意识形态外交》,中国社会科学出版社2010年版。
295.刘家思:《曹禺戏剧的剧场性研究》,中国社会科学出版社2010年版。
296.刘金发:《戏剧翻译研的新收获——评任晓霏的〈登场的译者——英若诚戏剧翻译系统研究〉》,《当代外语研究》2010年第11期。
297.刘森林:《话轮更替的语用策略》,《外语教学》2007年第4期。
298.刘世生:《文学文体学:文学与语言学的交叉与融会》,《清华大学学报》(哲学社会科学版) 2003年第6期。
299.刘世生:《系统功能理论对现代文体学的影响》,《外国语》1994年第1期。
300.刘世生、朱瑞青:《文体学概论》,北京大学出版社2006年版。
301.刘松江:《反问句的交际作用》,《语言教学与研究》1993年第2期。
302.刘肖岩:《论戏剧翻译的标准》,《齐齐哈尔大学学报》(哲学社会科学版) 2002年第2期。
303.刘运同:《会话分析概要》,学林出版社2004年版。
304.刘月华:《对话中“说”“想”“看”的一种特殊用法》,《中国语文》1986年第3期。
305.卢卫中、夏云:《语料库文体学:文学文体学研究的新途径》,《外国语》(上海外国语大学学报) 2010年第1期。
306.陆俭明:《汉语口语句法里的易位现象》,《中国语文》1980年第1期。
307.罗玉枝、王克非:《利用英汉平行语料库调查“使”的英译》,《安徽农业大学学报》(社会科学版) 2010年第2期。
308.韩建奇:《基于多视角下的现代汉语感叹句分析》,《语文学刊》2008年第5期。
309.吕叔湘:《中国文法要略》,商务印书馆1982年版。
310.马庆株:《汉语动词和动词性结构》,北京语言学院出版社1992年版。
311.马真:《简明实用汉语语法》,北京大学出版社1981年版。
312.苗兴伟:《话轮转换及其对外语会话教学的启示》,《外语教学》1995年第3期。
313.莫罗佐夫:《论莎士比亚》,朱富扬译,文化艺术出版社1987年版。
314.潘家洵、林浩庄等:《萧伯纳戏剧三种》,人民文学出版社1963年版。
315.潘明霞:《〈威尼斯商人〉两译本中典故翻译的对比》,《西安外国语学院学报》1999年第3期。
316.彭利贞:《现代汉语情态研究》,中国社会科学出版社2007年版。
317.彭宣维:《英汉语篇综合对比》,上海外语教育出版社2000年版。
318.彭艳虹:《话轮转换规则与“对话”的会话含意推导》,《四川外语学院学报》2007年第5期。
319.钱谷融:《曹禺戏剧语言艺术的成就》,《当代文艺问题十讲》,复旦大学出版社2004年版。
320.钱瑗:《实用英语文体学》,外语教学与研究出版社2006年版。
321.齐沪扬:《论现代汉语语气系统的建立》,《汉语学习》2002年第2期。
322.冉永平:《话语标记语well的语用功能》,《外国语》2003年第3期。
323.冉永平、莫爱屏等:《认知语用学——言语交际的认知研究》,上海外语教育出版社2006年版。
324.冉永平:《言语交际中“吧”的语用功能及其语境顺应性特征》,《现代外语》2004年第4期。
325.任晓霏:《登场的译者——英若诚戏剧翻译系统研究》,中国社会科学出版社2008年版。
326.任晓霏、毛瓒、冯庆华:《话轮转换与戏剧对白翻译——戏剧文体学的一个案例分析》,《外语教学理论与实践》2010年第1期。
327.任晓霏、朱建定、冯庆华:《戏剧翻译上口性——基于语料库的英若诚汉译〈请君入瓮〉研究》,《外语与外语教学》2011年第4期。
328.荣广润、姜萌萌、潘薇:《地球村中的戏剧互动:中西戏剧影响比较研究》,上海三联书店2007年版。
329.邵敬敏:《汉语语法的立体研究》,商务印书馆2001年版。
330.邵敬敏、赵春利:《“致使把字句”和“省隐被字句”及其语用解释》,《汉语学习》2005年第4期。
331.莎士比亚:《威尼斯商人》,梁实秋译,中国广播电视出版社2002年版。
332.莎士比亚:《威尼斯商人》,朱生豪译,上海古籍出版社2002年版。
333.申丹:《文学文体学的分析模式及其面临的挑战》,《外语教学与研究》1994年第3期。
334.申丹:《文学文体学与小说翻译》,北京大学出版社1995年版。
335.申丹:《有关功能文体学的几点思考》,《外国语》1997年第5期。
336.申丹:《两个最年轻的当代文体学派别评介》,《外语与外语教学》1998年第2期。
337.申丹:《西方现代文体学百年发展历程》,《外语教学与研究》2000年第1期。
338.申丹:《叙述学与小说文体学研究》,北京大学出版社1998年版。
339.申丹:《论文学文体学在翻译学科建设中的重要性》,《中国翻译》2002年第1期。
340.申丹:《功能文体学再思考》,《外语教学与研究》2002年第3期。
341.申丹:《关于西方文体学新发展的思考——兼评辛普森的〈文体学〉》,《外国语》2005年第3期。
342.申丹:《西方文体学的新发展》,上海外语教育出版社2008年版。
343.申丹:《再谈西方当代文体学流派的区分》,《外语教学与研究》2008年第4期。
344.申丹:《谈关于认知文体学的几个问题》,《外国语文》2009年第1期。
345.沈家煊:《如何处置“处置式”?论把字句的主观性》,《中国语文》2002年第5期。
346.沈家煊:《语言的“主观性”和“主观化”》,《外语教学与研究》2001年第4期。
347.沈开木:《现代汉语话语语言学》,商务印书馆1996年版。
348.束定芳:《言语行为理论述评》,《外语教学》1989年第2期。
349.束定芳:《中国认知语言学二十年——回顾与反思》,《现代外语》2009年第3期。
350.孙爱珍:《〈语料库文体学〉述评》,《焦作大学学报》2009年第3期。
351.孙汝建:《语气和口气研究》,中国文联出版社1999年版。
352.孙毅兵、何瑞华:《从话轮和话轮转换的角度对英语自然会话和网络聊天室会话的比较》,《外语与外语教学》2006年第1期。
353.孙迎春、张谷若:《翻译艺术研究》,中国对外翻译出版公司2004年版。
354.谭霈生:《论戏剧性》,北京大学出版社1984年版。
355.唐青叶、李东阳:《汉英语气系统对比分析与翻译》,《上海翻译》2007年第3期。
356.涂纪亮:《语言哲学名著选辑:英美部分》,生活·读书·新知三联书店1992年版。
357.王得杏:《英语话语分析与跨文化交际》,北京语言文化大学出版社1998年版。
358.王虹:《从会话分析的角度看〈愤怒的回顾〉中的人物关系与性格》,《现代外语》2001年第3期。
359.王虹:《戏剧文体分析——话语分析的方法》,上海外语教育出版社2006年版。
360.王克非等:《双语对应语料库:研制与应用》,外语教学与研究出版社2004年版。
361.王克非:《创建语料库,探讨新课题》,《中国英语教育》2008年第2期。
362.王克非、胡显耀:《基于语料库的翻译汉语词汇特征研究》,《中国翻译》2008年第6期。
363.王克非、黄立波:《语料库翻译学的几个术语》,《四川外语学院学报》2007年第6期。
364.王克非、秦洪武、王海霞:《双语对应语料库翻译教学平台的应用》,《外语电化教学》2006年第6期。
365.王克非:《英汉/汉英句对应的语料库考察》,《外语教学与研究》2003年第6期。
366.王克非:《语料库翻译学探索》,上海交通大学出版社2012年版。
367.王立非、江进林:《“十一五”期间国家社科基金外国语言学立项热点及分布分析》,《外语教学与研究》2011年第5期。
368.王力:《中国语法理论》,山东教育出版社1984年版。
369.王力:《中国现代语法》,商务印书馆1985年版。
370.王力:《中国现代语法——王力文集》第二卷,山东教育出版社1985年版。
371.王鹏:《英汉翻译中说话者年龄和性别对COULD情态类型的影响》,《北京科技大学学报》(社会科学版) 2008年第4期。
372.王守元、郭鸿:《文体学研究在中国的进展》,上海外语教育出版社2004年版。
373.王霜梅:《〈红楼梦〉人物语言中感叹句的言语行为类型初探》,《红楼梦学刊》2010年第2期。
374.王佐良:《风格和风格背后》,人民日报出版社1987年版。
375.卫乃兴:《搭配研究50年:概念的演变与方法的发展》,《解放军外国语学院学报》2003年第2期。
376.文军:《杨宪益先生Pygmalion两译本——兼论戏剧翻译》,《涪陵师专学报》1997年第1期。
377.温锁林:《现代汉语语用平面研究》,北京图书馆出版社2001年版。
378.翁显良:《意态由来画不成——文学翻译丛谈》,中国对外翻译出版公司1983年版。
379.文玉卿:《汉语是否有语法功能——评两份博士论文对主语的讨论》,《国外语言学》1994年第3期。
380.吴昂、黄立波:《关于翻译共性的研究》,《外语教学与研究》2006年第5期。
381.吴琦、李文中:《名与实的悖论:真诚最重要的语料库检索分析》,《外语电化教学》2007年第115期。
382.吴淑琼:《英语情态动词研究的回顾和展望》,《湖北第二师范学院学报》2009年第3期。
383.吴奚真:《悼念实秋先生》,载刘炎生编《雅舍闲翁》,东方出版中心1998年版。
384.谢世坚:《莎剧中的thou和you及其翻译》,《天津外国语学院学报》2007年第3期。
385.邢福义、吴振国:《语言学概论》,华中师范大学出版社2007年版。
386.许家金、刘霞、刘磊:《基于Cite Space II的国内语料库语言学研究概述》(1998—2011),《外国语言学及应用语言学文摘语料库语言学》2012年创刊号。
387.许渊冲: ,湖南人民出版社2000年版。
388.徐桂梅:《修辞视界的“把字结构”》,《学术交流》2002年第4期。
389.徐晶凝:《语气助词的语气义及其教学探讨》,《世界汉语教学》1998年第2期。
390.徐晶凝:《汉语语气表达方式及语气系统的归纳》,《北京大学学报》(哲学社会科学版) 2000年第3期。
391.许渊冲:《浅化·等化·深化:三化论》,五洲传播出版社2006年版。
392.徐有志:《英语文体学教程》,高等教育出版社2005年版。
393.杨连瑞:《话轮转换机制与英语会话能力》,《山东外语教学》2002年第2期。
394.杨梅、王岩:《语料库语言学研究述评》,《长春师范学院学报》2005年第1期。
395.杨宪益:《卖花女》,中国对外翻译出版公司1982年版。
396.杨宪益:《匹克梅梁》,漓江出版社1987年版。
397.杨雪燕:《试论戏剧在语言文体学中的地位》,《外国语》1989年第1期。
398.杨雪燕:《话语分析与戏剧语言文体学》,《外语教学与研究》1991年第2期。
399.叶向阳:《“把”字句的致使性解释》,《世界汉语教学》2004年第2期。
400.英若诚:《英若诚名剧译丛》,中国对外翻译出版公司1999/ 2007年版。
401.尹洪波:《现代汉语疑问句的言语行为类型》,《江汉大学学报》(人文科学版) 2007年第3期。
402.乐耀:《汉语中表达建议的主观性标记语“最好”》,《语言教学》2010年第45期。
403.俞东明:《话语角色类型及其在言语交际中的转换》,《外国语》1996年第1期。
404.俞东明、曲政:《中国国外文体学研究:回顾、现状与展望》,《当代外语研究》2012年第10期。
405.俞东明:《戏剧文体与戏剧文体学》,《浙江大学学报》(社会科学版) 1996年第1期。
406.俞东明:《文体学研究:回顾、现状与展望》,上海外语教育出版社2010年版。
407.俞东明、左进:《语用模糊、会话策略与戏剧人物刻画》,《外语教学与研究》2004年第5期。
408.余光中:《余光中谈翻译》,中国对外翻译出版公司1994年版。
409.余光中:《因难见巧——名家翻译经验谈》,中国对外翻译出版公司1988年版。
410.余光中:《与王尔德拔河记——〈不可儿戏〉译后》,中国对外翻译出版公司2002年版。
411.余善志:《文体学研究:探索与应用》,上海外语教育出版社2012年版。
412.于涛、汪云:《英汉情态动词的语法意义对比分析》,《徐州师范大学学报》(哲学社会科学版) 2008年第4期。
413.张德禄:《论系统功能语言学在中国发展的内部条件》,《外语与外语教学》1998年第4期。
414.张德禄:《论话语基调的范围及体现》,《外语教学与研究》1998年第1期。
415.张德禄:《功能文体学》,山东教育出版社1998年版。
416.张德禄:《语言的功能与文体》,高等教育出版社2005年版。
417.张美芳:《利用语料库调查译者的文体》,《解放军外国语学院学报》2002年第3—5期。
418.张瑞娥、陈德用:《聚焦功能观照情态——话语的情态系统解读与翻译中的功能建构》,《外国语言文学》2010年第1期。
419.张森宽:《从汉译本〈卖花女〉看下层社会语言的翻译》,《湖南大学学报》1998年第2期。
420.张廷国:《话轮及话轮转换的交际技巧》,《外语教学》2003年第4期。
421.张旺熹:《“把字结构”的语义及其语用分析》,《语言教学与研究》1991年第3期。
422.张旺熹、李慧敏:《对话语境与副词“可”的交互主观性》,《语言教学与研究》2009年第2期。
423.张则顺:《现代汉语确信情态副词的语用研究》,《语言科学》2012年第1期。
424.赵春利、石定栩:《语气、情态与句子功能类型》,《外语教学与研究》2011年第4期。
425.赵新:《动词重叠和语气》,《语言教学与研究》1994年第3期。
426.朱栋霖、周安华:《陈瘦竹戏剧论集》下册,江苏教育出版社1999年版。
427.祝朝伟:《论戏剧的翻译》,《四川外语学院学报》2002年第1期。
428.朱冠明:《汉语单音情态动词语义发展的机制》,《解放军外国语学院学报》2003年第6期。
429.朱生豪:《莎士比亚全集·皆大欢喜》,人民文学出版社1994年版。
430.朱永生:《试论现代汉语的言据性》,《现代外语》2006年第29期。
置顶
版权所有:世界中国学研究联合会