This book explores the whole process of the occurrence, development and maturity of Tang poetry in the English-speaking world Chinese its own travel, examines the interpretation and reconstruction of Tang poetry in different historical periods in the English-speaking world by grasping the development context of translation and introduction, and points out that the legendary course of Tang poetry in the English-speaking world spanning more than 200 years is the thinking and exploration of the poetic characteristics and cultural connotations of Tang poetry in the dialogue between Chinese and Western civilizations in the English-speaking world, and in the exploration, it reflects the imprint of Western culture and literary criticism, as well as the interaction and re-understanding of Chinese and Western poetics. On this basis, he pondered the inspiration and reference significance of the study of Tang poetry in the English-speaking world to today's academic research and cultural exchange.(AI翻译)
王凯凤:(著)
王凯凤,四川大学文学与新闻学院2007级博士,电子科技大学外国语学院副教授,研究方向为比较文学与比较诗学,主持四川省哲学社会科学规划项目“英语世界中的唐诗译介与研究”(项目批准号:SC13WY15)、中央高校基本科研业务费基础研究项目“英语世界的唐诗翻译”(项目批准号:ZYGX2016J261),参与教育部重大招标项目“英语世界中国文学的译介与研究”(项目批准号:12JZD016)、教育部人文社科一般项目“英语学界中国文学史的历时研究”(项目批准号:15XJC751002),在核心期刊上发表论文数篇。
一 英文文献
(一)译著
Rewi Alley,The Boat Untied and Other Poems:a translation of Tang poems in wood with original poems in Chinese calligraph,Mass.:Barre Pub.,1971.
Rewi Alley,Tu Fu:Selected Poems,Hong Kong:Commercial Pr.,Ltd.,1977.
Rewi Alley,Selected Poems of the Tang & Song Dynasties,Hong Kong:Hai Feng Pub.Co.,1981.
Florence Ayscough,Tu Fu:The Autobiography of a Chinese Poet,Boston &New York:Houghton Mifflin compan; London:J.Cape,1929.
Florence Ayscough,Trauels of a Chinese Poet:Tu Fu,Guest of Riuers and Lakes,Boston:Houghton Mifflin Co.,1934.
Tony Barnstone,Laughing lost in the mountains:poems of Wang Wei,New York:UPNE,1991.
Charles Budd,A Few Famous Chinese Poems,Shanghai:Kelly & Walsh,1911.
Charles Budd,Chinese Poems,London;New York[etc.]:H.Frowde,1912.
R.F.Burton,Plantains in the Rain:Selected Chinese Poems of Du Mu,London:Wellsweep Press,1990.
Witter Bynner and Kiang Kang-hu,The Jade Mountain:A Chinese Anthology,Being 300 Poems of the T'ang Dynasty,618—906,New York:A.A.Knopf,1929.
Chang Yin-nan and Lewis C Walmsley,Poems of Wang Wei,Rutland,Vt:Charles E.Tuttle,1958.
Ch'eng Hsi and Henry W.Wells,An Album of Wang Wei,Hong Kong:Ling Ch'ao hsuan,1974.
Bannie Chow,and Thomas Cleary,Autumn Willows:Poetry by Women of China's Golden Age,Ashland,Ore.:Story Line Press,2003.
Cranmer-Byng,The Neuer-Ending Wrong,London:Grant Richards,1902.
Cranmer-Byng,The Book of Odes(Shi King):the Classic of Confucius,London:John Murray,1908.
Cranmer-Byng,A Lute of Jade,Being Selections from the Classi cal Poets of China.London:J.Murray,1909.
Cranmer-Byng,A Feast of Lanterns,London:J.Murray,1916.
W.J.B.Fletcher,Gems of Chinese Verse,Shanghai:Commercial Press Ltd.,1918.
W.J.B.Fletcher,More Gems of Chinese Poetry,Shanghai:Commercial Press Ltd.,1918.
Herbert Allan Giles,Gems of Chinese Literature,London:B.Quaritch,1884.
Herbert Allan Giles,Chinese Poetry in English Verse,London:Bernard Quaritch,1898.
A.C.Graham,Poems of the Late T'ang,Baltimore:Penguin Books,1965.
A.C.Graham,Poems of the West Lake:translations from the Chinese,London:Wellsweep,1990.
Sam Hamill,Facing the Snow:Visions of Tu Fu,New York:White Pine,1988.
Sam Hamill and J.P.Seaton,The Poetry of Zen,Boston:Shambhala,2004.
Peter Harris,Three Hundred Tang Poems,London:Everyman's library,2009.
Henry H.Hart,The Hundred Names,Berkeley:University of California Press,1938.
Robert G.Henricks,The Poetry of HAN-SHAN Complete,Annotated Translation of Cold Mountain,New York:State university of New York Press,1990.
David Hinton,Mountain Home:The Wilderness Poetry of Ancient China,New York:New Directions,2005.
David Hinton,Classi cal Chinese Poetry:An Anthology.New York:Farrar,Straus and Giroux,2008.
Michitaro Hisa and Williams Wells Newell,Lyrics of Li-T'ai-Po:Chinese Poet of the Eighth Century,Printed not published,1905.
Soame Jenyns,Selections from the Three Hundred Poems of the T'ang Dynasty,London:J.Murray,1940.
Soame Jenyns,A Further Selection from the Three Hundred Poems of the T'ang Dynasty,London:J.Murray,1944.
Paul Kahn,Han Shan in English,White Pine Press,1989.
Mary Kennedy,I am a Thought of you:Poems by Sie Thao(Hung Tu),New York:Gotham BookMart,1969.
Jeanne Larsen,Brocade Riuer Poems,Princeton:Princeton University Press,1987.
Jeanne Larsen,Willow,Wine,Mirror,Moon:Women's Poems from Tang China,New York:BOA Editions,2005.
James Legge,The Chinese Classics,New York:Hurd and Houghton,1870.
Amy Lowell and Florence Ayscough,Fir-Flower Tablets,Boston:Houghton,1921.
William Alexander ParsonsMartin,Chinese Legends and Lyrics,Shanghai:Kelly,1912.
Master Sheng-yen,The Poetry of Enlightenment:Poems by Ancient Ch'anMasters,New York:Dharma Drum Publications,1987.
Obata Shigeyoshi,The Works of Li Po,the Chinese Poet.London:Dent,1923.
William Alexander ParsonsMartin,Chinese Legends and Lyrics,Shanghai:Kelly,1912.
Thomas Percy,Hau Kiou Choaan or The Pleasing History,London:General Books LLC,1761.
Pine,Red and Mike O'Connor,Ed,The Clouds Should Know me by Now:Buddhist Poet Monks of China.Boston:Wisdom Publications,1990.
Red Pine,The Collected Songs of Cold Mountain,Washington:Copper Canyon Press,2000.
Red Pine,Poems of theMasters:China's Classic Anthology of T'ang and Sung Dynasty Verse,Copper Canyon Press,2003.
Ezra Pound,Cathay,London:E.Mathews,1915.
Kenneth Rexroth,Loue and the Turning Year:One Hundred More Poems from the Chinese,New York:New Directions Book,1970.
Kenneth Rexroth and Zhong Ling,Orchid Boat:Women Poets of China,New York:New Directions,1972.
G.W.Robinson,Poems of Wang Wei:Translated with an Introduction,Baltimore:Penguin,1973.
Paul F Rouzer,Writing Another's Dream:The Poetry of Wen Tingyun,Stanford University Press,1993.
J.P.Seaton,Cold Mountain Poems:Zen poems of Han Shan,Shih Te,and Wang Fan-chih,Boston:Shambhala,2009.
Jerome P.Seaton and DennisMaloney,Ed.,A Drifting Boat:an Anthology of Chinese Zen Poetry,New York:White Pine,1994.
Obata Shigeyoshi,The Works of Li Po,the Chinese Poet,London:Dent,1923.
Larry Smith and Mei Hui Huang,Chinese Zen Poems:What Hold Has this Mountain,Huron:Bottom Dog Press,1998.
Peter Stambler,Encounters with Cold Mountain:Poems,Beijing:Panda books,1996.
Hugh M.Stimson,Fifty-Fiue T'ang Poems:A Text in the Reading and Understanding of T'ang Poetry,New Haven:Far Eastern Publications,1976.
Gary Synder,Riprap and Cold Mountain Poems,New York:Four Seasons Foundation,1965.
Lucien Stryk and Takashi Ikemoto,The Penguin Book of Zen Poetry,London:Allen Lane,1977.
Lucien Stryk,Zen Poetry:Let the Spring Breeze Enter,New York,N:Grove Press,1995.
Lucien Stryk,Twelue Death Poems of the Chinese ZenMasters,Providence,R.I.:Hellcoal Press,1973.
Lucien Stryk,Zen poems of China and Japan; the crane's bill,Garden City,N.Y.,Anchor Press,1973.
Thomas Peter Perring,Flower Leaf:Chinese Courtship in Verse,London:Parbury,Allen,1824.
Arthur Tobias and Jerome P.Seaton,The View from Cold Mountain:Poems of Han-shan and Shih-te,Ed.,DennisMaloney.New York:White Pine Press,1987.
Ts'ai T'ing-kan,Chinese Poems in English Rhyme,Chicago:The University of Chicago Press,1932.
Underwood,Edna Worthley and Chi-Hwang,Tu Fu:Wanderer and Minstrel Under Moons of Cathay,New York:Mosher Press,1929.
Marian Ury,Poems of the Fiue Mountains:An Introduction to the Literature of the Zen Monasteries,Tokyo:Mushinsha; Berkeley:distributed by Serendipity Books,1977.
Arthur Waley,Chinese Poems,London:Bros.,1916.
Arthur Waley,A Hundred and Seuenty Chinese Poems,London:Constable and Co.Ltd.,1918.
Arthur Waley,More Translations from the Chinese,London:G.Allen & Unwin,1919.
Arthur Waley,The Poet Li Po,London:East and West,ltd.,1919.
Jean Elizabeth Ward,Li Bai:An Homage to,New York:Lulu.com,2007.
Jean Elizabeth Ward,Yu Hsuan-chi:Remembered,New York:Lulu.com,2008.
Jean Elizabeth Ward,The Beheaded Poetess,New York:Lulu.com,2008.
Burton Watson,Cold mountain:100 poems,New York:Columbia University Press,1970.
Burton Watson,The Selected Poems of Du Fu,New York:Columbia University Press,2002.
Eliot Weinberger and Octavio Paz,Nineteen Ways of Looking at Wang Wei:how a Chinese Poem is Translated,New York:Moyer Bell Limited; Mt.Kisco,1987.
Eliot Weinberger,The New Directions Anthology of Classi cal Chinese Poetry,Ed,New Directions:2003.
James Whitall,Chinese Lyrics from The Book of Jade,New York:B.W.Huebsch,1918.
Genevieve Wimsatt,Selling Wilted Peonies:Biography and Songs of Yü Hsuanchi,New York:Columbia university press,1936.
Genevieve Wimsatt,A Well of Fragrant Waters:a sketch of the life and writings of Hung Tu,John W.Luce company:1945.
WongMan,Poems from China,Hongkong:Creation books etc,1950.
Yang Xianyi and Gladys Young,Poetry and Prose of the Tang and Song,Beijing:Panda Books,1984.
Wailim Yip,Hiding the Uniuerse:Poem by Wang Wei,New York:Grossman,1972.
David Young,Wang Wei,Li Po,Tu Fu,Li H:Four T'ang Poets,Oberlin:Oberlin College Press,1980.
David Young,Fiue Tang poets:Wang Wei,Li Po,Tu Fu,Li Ho,Li Shang-yin,Oberlin:Oberlin College Press,1990.
David Young,Three Chinese Poets:translations of poems by Wang Wei,Li Bai and Du Fu,London:Faber and Faber,1992.
David Young and Jiann I.Lin,The Clouds Float North:the Complete Poems of Yu Xuanji,Wesleyan:Wesleyan University Press,1998.
Pauline Yu,The Poetry of Wang Wei:New Translations and Commentary,Bloomington:Indiana UP,1980.
(二)专著
Florence Ayscough and Amy Lowell,Correspondence of a Friendship,Ed.,Harley FarnsworthMacNair,Chicago:The University of Chicago P,1945.
Susan Bassnett and Andre Lefevere,Constructing Cultures—Essays on Literary Translation,Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
Gary Blankenship,.A Riuer Transformed:Wang Wei's Riuer,Bremerton WA:Santiam Publishing,2005.
Chang Kang-i Sun and Haun Saussy.Women Writers of Traditional China:An Anthology of Poetry and Criticism,Stanford:Stanford University Press,1999.
Eoyang Eugene Chen,The Transparent Eye:Reflections on Translation,Chinese Literature,and Comparatiue Poetics,University of Hawaii Press,1993.
Bannie Chow and Thomas Cleary,Autumn Willows:Poetry by Women of China's Golden Age.Ashland,Ore.:Story Line Press,2003.
Stefan Collini,Interpretation and Ouerinterpretation,Ed.,Cambridge:Cambridge University Press,1992.
John Francis Davis,The Poetry of the Chinese,London:Asher,1870.
Anthony DeBlasi,Reform in the Balance:The Defense of Literary Culture in Mid-Tang China,Albany:State University of New York Press,2002.
Robert Kennaway Douglas,The Language and Literature of China,London:Trübner & co.,1875.
Terry Eagleton,Literary Theory:An Introduction,Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2004.
T.S.Eliot,Ezra Pound:His Metric and Poetry,New York:Knopf,1917.
Luise Von Flotow,Translation and Gender—Translating in the“Era of Feminism”,Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
Wen C.Fong,and Alfreda Murck,Words and Images:Chinese Poetry,Calligraphy,and Painting,New York:Metropolitan Museum of Art,1991.
Hans H.Frankel,Biographies of Meng Hao-jan,Berkeley and Los Angeles:University of California Press,1952.
Hans H.Frankel,The Flowering Plum and the Palace Lady:Interpretations of Chinese Poetry,New Haven and London:Yale University Press,1976.
Herbert Allan Giles,A History of Chinese Literature,New York:D.Appleton and Company,1901.
Beata Grant,Daughters of Emptiness:Poems of Chinese Buddhist Nuns,Somerville MA:Wisdom Publications,2003.
Wolfgang Iser,The Implied Reader,Baltimore and London:The Johns Hopkins University Press,1974.
Wolfgang IserThe Act of Reading,Baltimore:The Johns Hopskins University Press,1978.
Jian Guoru,The Mighty Chang Jiang Riuer:the Chinese Classi cal Poems with Paintings of the Chang Jiang Scenery,Ontario:Pearlmak Publishing Inc.,1998.
Yu-kung Kao,Chinese Lyric Aesthetics.Princeton:Princeton University Press,1991.
James P.Lenfestey,A cartload of Scrolls:100 Poems in theManner of T'ang Dynasty Poet Han-shan,Duluth,Minnesota:Holy Cow Press,2007.
Lin Shuen-fu and Stephen Owen,The Vitality of the Lyric Voice:Shih Poetry from the Late Han to T'Ang,Princeton:Princeton UP,1986.
James J.Y.Liu,The Art of Chinese Poetry,Chicago:The University of Chicago Press,1962.
James J.Y.Liu,The Poetry of Li Shang-yin:Ninth-Century Baroque Chinese Poet,Chicago:University of Chicago Press,1969.
James J.Y.Liu,The Interlingual Critic:Interpreting Chinese Poetry,Indiana University Press,1982.
James J.Y.Liu,Language—Paradox—Poetics:a Chinese Perspectiue.Princeton,New Jersey:Princeton University Press,1988.
Richard John Lynn,Chinese Poetics,Princeton:Princeton University Press,1993.
JoshuaMarshman,Elements of Chinese Grammar,Serampore:Mission Press,1814.
William Alexander ParsonsMartin,The lore of Cathay; or,The intellect of China,London:Oliphant,Anderson & Ferrier,1901.
Miao Ronald Clendinen,Studies in Chinese Poetry and Poetics,San Francisco:ChineseMaterials Center,Inc.,1978.
Robert Morrison,A Grammar of the Chinese Language,Serampore:Mission Press,1815.
Robert Morrison and John Francis Davis,Translations from the Original Chinese,with Notes,Canton:East India Company's Press,1815.
Stephen Owen,The Poetry of Meng Chiao and Han Yü,New Haven:Yale University Press,1975.
Stephen Owen,The Poetry of the Early T'ang,New Haven:Yale University Press,1977.
Stephen Owen,The Great Age of Chinese Poetry:The High T'Ang,New Haven:Yale University Press,1981.
Stephen Owen,Traditional Chinese Poetry and Poetics:Omen of the World,Madison:University of Wisconsin Press,1985.
Stephen Owen,Remembrances:The Experience of the Past in Classi cal Chinese Literature,Cambridge:Harvard university press,1986.
Stephen Owen,The End of the Chinese“Middle Ages”:Essays in Mid-Tang Literary Culture,Ed.,Stanford:Stanford University Press,1996.
Stephen Owen,The Late Tang:Chinese poetry of the mid-ninth century,Cambridge:Harvard University Asia Center,2006.
Stephen Owen and Lin Shunfu,The Vitality of the Lyric Voice:Shih Poetry from the Late Han to T'Ang,Ed.,Princeton:Princeton UP,1986.
Ezra Pound,Instigations of Ezra Pound,together with an essay on the Chinese written character,New York:Boni and Liveright,1920.
Ezra Pound,Literary Essays of Ezra Pound,Ed.T.S.Eliot,New York:New Directions,1935.
Ezra Pound,Personae:Collected shorter Poems of Ezra Pound,London:Faber and Faber,1952.
Ezra Pound,Selected Prose,Ed.William Cookson,New York:New Directions,1973.
Ezra Pound and James Laughlin,Selected Letters,Ed.David M.Gordon,New York:W.W.Norton,1994.
William Pratt,The Imagist Poem:Modern Poetry in Miniature,New York:Story Line Press 1963.
V.W.W.S.Purcell,The Spirit of Chinese Poetry:An Original Essay,Kelly &Walsh:Singapore,1929.
Richard Serrano,Neither a Borrower:Forging Traditions in French,Chinese and Arabic Poetry,Oxford:European Humanities Research Centre,2002.
Sherry Simon,Gender in Translation:Cultural Identity and the Politics of Transmission,London:Routledge,1996.
George Steiner,After Babel—Aspects of Language and Translation,Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
Hugh M.Stimson,T'ang Poetic Vocabulary,New Haven:Far Eastern Pub.,1976.
Joan Qionglin Tan,Han Shan,Chan Buddhism andGary Snyder's Ecopoetic Way,Cornwall:TJ International,2009.
The Royal Asiatic Society,Transactions of the Royal Asiatic Society of Great Brit ain and Ireland,Hong kong:Office of the ChinaMail,1853—1854.
Paula M.Varsano,Tracking the Banished Immortal:the poetry of Li Bo and its criti cal reception,Hawaii:University of Hawaii Press,2003.
Robin R.Wang,Images of Women in Chinese Thought and Culture:writings from the pre-Qin period through the Song dynasty,Indianapolis:Hackett Pub.Co.,2003.
Burton Watson,Chinese Lyricism:Shih Poetry from the Second to the Twelfth Century,with Translations,New York:Columbia University Press,1971.
Eliot Weinberger and Octavio Paz,Nineteen Ways of Looking at Wang Wei:how a Chinese poem is translated,New York:Moyer Bell,1987.
Frances Wood,“China Girl.”The Guardian,Reviewer.Passing Under Heauen by Justin Hill,London:Abacus,2005.http://www.guardian.co.uk/books/2004/aug/28/featuresreviews.guardianreview8,August 28,2004.
Alexander Wylie,Notes on Chinese Literature:with introductory remarks on the progressiue aduancement of the art; and a list of translations from the Chinese into uarious European languages,Shanghai:Presbyterian Mission Press,1902.
Xie Ming,Ezra Pound and the Appropriation of Chinese Poetry:Cathay,Translation,and Imagism,New York:Garland Pub.,1999.
Xie Yaowen,Classi cal Chinese Poetry and Poetics:a Comparatiue Study in Terminology by way of Chinese Wisdom,Guangzhou:Jinan University Press,2006.
Yang Xiaoshan,To Perceiue and to Represent:a Comparatiue Study of Chinese and English Poetics of Nature Imager,New York:Peter Lang Publishing,Inc.,1996.
Yang Xiaoshan,Metamorphosis of the Priuate Sphere:Gardens and Objects in Tang-Song Poetry,Cambridge,Mass.:Harvard University Press,2003.
Ye Yang,Beyond the Last Image:Poetic Endings in Chinese Tradition,Ann Arbor,Mich.:UMI,1989.
Ye Yang,Chinese Poetic Closure,New York:Peter Lang Publishing,Inc.,1996.
Wai-Lim Yip,Diffusion of Distances-Dialogues Between Chinese and Western Poetics,California:University of California Press,1993.
Wai-Lim Yip,Chinese Poetry:an Anthology ofMajor Modes and Genres,Duke University Press,1997.
Pauline Yu,The Reading of Imagery in the Chinese Poetic Tradition,Princeton:Princeton University Press,1987.
Hong Zeng,A Deconstructiue Reading of Chinese Natural Philosophy in Literature and the Arts:Taoism and Zen Buddhism,Lewiston,N.Y.:Edwin Mellen Press,2004.
Zhang Longxi,The Tao and the Logos:Literary Hermeneutics,East and West,Durham:Duke University Press,1992.
(三)期刊论文
Barbara Godard,“Theorizing Feminist Discourse/Translation”,in Andre Lefevere(eds),Translation,History,Culture,London:Pinter Publishers,1992.
Barbara Godard,“Translating and Sexual Difference”,Resources for Feminist Research,Vol.13,No.3,1984,p.15.
John Chalmers,“To a Successful Friend”,The China Reuiew,Vol.1,No.1,July 1872,p.50.
John Chalmers,“The Song of the Cloud Table on Mount Hwa”,The China Reuiew,Vol.1,No.3,1872,p.199.
John Chalmers,“Han Wan-kun”,The China Reuiew,Vol.1,No.5,April 1873,pp.275—283.
John Chalmers,“Han Wan-kun”,The China Reuiew,Vol.1,No.6,June 1873,pp.339—347.
John Chalmers,“Chinese Songs for the Harp”,The China Reuiew,Vol.2 No.1,July 1873,p.50.
Marcia B.Dinneen,“Amy Lowell's Life and Career”,Modern American Poetry,http://www.english.illinois.edu/maps/poets/g_l/amylowell/life.htm,From American National Biography,New York:Oxford University Press,1999.
Joseph Edkins,“Li Tai-po as a Poet”,The China Reuiew,Vol.17,No.1,July 1888,pp.35—37.
T.S.Eliot,“A Note on Ezra Pound”,To-Day,No.4,1918,pp.5—8.
Yu-Kung Kao and Tsu-Lin Mei,“Meaning,Metaphor,and Allusion in T'ang Poetry”,Haruard Journal of Asiatic Studies 38.2,(Dec.,1978):281—356.
Luise Von Flotow,“Feminist Translation:Contexts,Practices and Theories”,Traduction,Terminologie,Rédaction,Vol.4,No.2,1991,pp.69—84.
William Alexander ParsonsMartin,“The Poetry of the Chinese”,North American Reuiew,Vol.CLXXII,June 1901,pp.53—62.
Edward Harper Parker,“Chinese Poetry”,The China Reuiew,Vol.14,No.4,1886,p.226.
Edward Harper Parker,“Chinese Poetry”,The China Reuiew,Vol.15,No.4,January 1887,pp.239—240.
Edward Harper Parker,“Poems of the T'ang Dynasty”,The China Reuiew,Vol.16,No.1,July 1887,p.40.
Edward Harper Parker,“Chinese Poetry”,The China Reuiew,Vol.16,No.3,November 1887,p.162.
Ezra Pound,“A Few Don'ts by an Imagiste”*,Noted by Mr.Flint,Poetry,March 1913.(http://www.poetryfoundation.org/poetrymagazine/article/335.October 30,2005)
Ezra Pound,“In a Station of the Metro”,Poetry,April 1913.(http://www.poetryfoundation.org/poetrymagazine/browse/2/1#20569747,2012.)
Ezra Pound,“Vorticism”,The Fortnightly Reuiew,No.96,July-September 1914,pp.461—471.
Gary Synder,“Cold Mountain Poems”,Euergreen Reuiew,Vol.2 No.6,Autumn 1958,pp.68—80.
Millie Thayer,“Translations and Refusals:Resignifying Meanings as Feminist Politi cal Practice”,Feminist Studies,36.1(2010):200—230,p.207.
Arthur Waley,“27 Poems by Han-shan.”Encounter,Vol.3,No.3,September 1954,pp.3—8.
Pauline Yu,“Chinese and Symbolist Poetics Theories”,Comparatiue Literature30.4(1978).
(四)博士论文
Cheung,Suk-Hong,A Grammar of the T'ang Poetic Journey,Ph.D.Dissertation,Harvard University,1991.
Stephen Lee Field,Taking up the Plow:Real and Ideal Versions of the Farmer in Chinese Literature,Ph.d Dissertation,University of Texas,1986.
Hai Van Pham,The Influence of T'ang Poetry on Vietnamese Poetry Written in Nom Characters and in the Quoc-ngu Writing System,Ph.D.Dissertation,Ann Arbor,Mich.:UMI,1981.
Ching-Song Gene Hsiao,Semiotic Interpretation of Chinese Poetry:Tu Mu's Poetry as Example 1986,Ph.D.Dissertation,University of Arizona,1985.
Lily Hwa,Yuan Chen(A.D.779—831):the Poet-Statesman,his Politi cal and Literary Career,Ph.D.Dissertation,University of Illinois at Urbana-Champaign,1984.
Ku Tim-Hung.Towards a Semiotic Poetics:a Chinese Model in a Comparatiue Perspectiue,Ph.D.Dissertation,University of California,1981.
Frances Ann Lafleur,The Euolution of a Symbolist Aesthetic in Classi cal Chinese Verse:the Role of Li Ho Compared with that of Charles Baudelaire in Nineteenth-Century French Poetry,Ph.D.Dissertation,Princeton University,1993.
JeanneLarsen,The Chinese Poet Xue Tao:The Life and Works of a Mid-Tang Woman,Ph.D.Dissertation,University of Iowa,1983.
Li Yanfeng,Linguistic and GraphicManipulation in the Miscellaneous forms of Traditional Chinese Poetry,Ph.D.Dissertation,University of Hawaii atManoa,2005.
Pan Da'an,The Beauty Beyond:Verbal-Visual Intertextuality in Traditional Chinese Landscape Poetry and Painting,Ph.D.Dissertation,Hong Kong City University,1992.
Edward Peng,The Role of Allusion in Classi cal Chinese Poetry.Ph.D.Dissertation,Uniuersity of California,Iruine,1994.
Tang Yanfang,Mind andManifestation:the Intuitiue Art(miaowu)of Taditional Chinese Poetry and Poetics,Ph.D.Dissertation,Ohio State University,1994.
Jan Wilson Walls,The Poetry of Yu Hsuan-chi:A Translation,Annotation,Commentary and Critique,Ph.D.Dissertation,University of Indiana,1972.
Wu Chuan-Cheng,A Comparatiue Study of the Poetic Sequence:Tu Fu and W.B.Yeats,Ph.D.Dissertation,University of Washington,1989.
Ye Yang,Beyond the Last Image:Poetic Endings in Chinese Tradition,Ph.D.Dissertation,Harvard University,1989.
Zeng Hong,A Deconstructiue Reading of Chinese Natural Philosophy in Poetry,Ph.D.Dissertation,University of North Carolina at Chapel Hill,2002.
Zhang Longxi,Language and Interpretation:a Study in East-West Comparatiue Poetics,Ph.D.Dissertation,Harvard University,1989.
(五)辞书
Cyril Birch,Anthology of Chinese Literature:from Early Times to the Fourteenth century,New York:Grove Press,1965,1967.
Burton Watson,The Columbia Book of Chinese Poetry,New York:Columbia University Press,1984.
Victor H.Mair,Ed.,The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature.Columbia University Press:1994.
Victor H.Mair,ed.,The Columbia History of Chinese Literature,New York:Columbia University Press,2001.
John Minford and Joseph S.M.Lau,Eds.,Classi cal Chinese Literature:An Anthology of Translations,Vol.I.Columbia U.P.; Chinese U.P.of Hong Kong,2000.
William H.Jr Nienhauser,Ed.,The Indiana Companion to Traditional Chinese Literature,Bloomington:Indiana university press,1986.
Stephen Owen,An Anthology of Chinese Literature:Beginnings to 1911,New York:Norton,1996.
二 中文文献
(一)译著
龚景浩选译:《英译唐诗名作选》,商务印书馆2006年版。
刘军平选译:《新译唐诗英韵百首》,中华书局2002年版。
吕叔湘编:《英译唐人绝句百首》,湖南人民出版社1980年版。
吕叔湘编:《中诗英译比录》,中华书局2002年版。
石民编:《诗经、楚辞、古诗、唐诗选》,进修出版社1964年版。
文殊选译:《诗词英译选》,外语教学与研究出版社1989年版。
吴钧陶:《唐诗三百首》,湖南出版社1997年版。
许渊冲等编:《唐诗三百首新译》,中国对外翻译出版公司1988年版。
许渊冲选译:《唐宋词一百首》,中国对外翻译出版公司1991年版。
许渊冲选译:《唐宋诗一百五十首》,北京大学出版社1995年版。
杨宪益、戴乃迭选译:《唐诗》,外文出版社2001年版。
袁行霈编、许渊冲译:《新编千家诗》,中华书局2000年版。
[美]宇文所安:《初唐诗》,贾晋华译,三联书店2003年版。
[美]宇文所安:《盛唐诗》,贾晋华译,生活·读书·新知三联书店2004年版。
[美]宇文所安:《晚唐诗》,贾晋华译,生活·读书·新知三联书店2011年版。
[美]宇文所安:《瓠落的文学史——他山的石头记:宇文所安自选集》,田晓菲译,江苏人民出版社2002年版。
[美]宇文所安:《中国文论:英译与评论》,王柏华等译,上海社会科学出版社2003年版。
(二)专著
曹顺庆:《中西比较诗学》,北京出版社1988年版。
曹顺庆:《中外比较文论史·上古时期》,山东教育出版社1998年版。
曹顺庆:《世界文学发展比较史》(下册),北京师范大学出版社2001年版。
曹顺庆:《比较文学论》,四川教育出版社2002年版。
曹顺庆:《比较文学学》:四川大学出版社2005年版。
曹顺庆:《中西比较诗学》(修订版),中国人民大学出版社2010年版。
常耀信:《美国文学简史》,南开大学出版社1990年版。
陈福康:《中国译学理论史稿》,上海外语教育出版社2002年版。
陈文华:《梦为蝴蝶也寻花》,上海古籍出版社2007年版。
陈植锷:《诗歌意象论》,中国社会科学出版社1990年版。
敦煌本:《坛经》,《中国佛教思想资料选编》第2卷第4册,中华书局1983年版。
冯友兰:《中国哲学史新编》第六册,人民出版社2007年版。
傅璇琮主编:《唐才子传校笺》第三册,中华书局1995年版。
顾青编撰:《唐诗三百首》名家集评本,中华书局2005年版。
辜正坤:《中西诗比较鉴赏与翻译理论》,清华大学出版社2003年版。
郭绍虞编:《历代文论》第二册,海古籍出版社2001年版。
胡遂:《佛教禅宗与唐代诗风之发展演变》,中华书局2007年版。
胡震亨:《唐音癸签》卷八,古典文学出版社1957年版。
江岚:《唐诗西传史论》,学苑出版社2009年版。
刘象愚:《外国文论简史》,北京大学出版社2005年版。
吕叔湘编:《中诗英译比录》,中华书局2002年版。
钱穆:《中国文化史导论》(修订本),商务印书馆1994年版。
钱学烈:《碧潭秋月映寒山——寒山诗解读》,中央编译出版社2009年版。
钱学烈:《寒山拾得诗校评》附录,天津古籍出版社1998年版。
史冬冬:《他山之石:论宇文所安中国古代文学与文论研究》,巴蜀书社2010年版。
孙昌武:《禅诗与诗情》,中华书局1997年版。
王力:《中国语法理论》,载《王力文集》第一卷,山东教育出版社1984年版。
王佐良、丁往道:《英语文体学引论》,外语教学与研究出版社1987年版。
吴晟:《中国意象诗探索》,中山大学出版社2000年版。
夏之放:《文学意象论》,汕头大学出版社1993年版。
谢天振:《译介学》,上海外语教育出版社1999年版。
许均等:《文学翻译的理论与实践——翻译对话录》,译林出版社2001年版。
许渊冲:《翻译的艺术》,中国对外翻译出版公司1984年版。
许渊冲:《中诗音韵探胜》,北京大学出版社1997年版。
叶威廉:《中国诗学》,生活·读书·新知三联书店1992年版。
袁行霈:《中国诗歌艺术研究》,北京大学出版社1996年版。
赵新林:《Image与“象”——中西诗学象论溯源》,中国社会科学出版社2005年版。
朱光潜:《诗论》,生活·读书·新知三联书店1984年版。
朱徽:《中英比较诗艺》,四川大学出版社1996年版。
赵昌平:《李白诗选评》,上海古籍出版社2002年版。
赵毅衡:《远游的诗神》,四川人民出版社1985年版。
赵毅衡:《新批评——一种独特的形式主义文论》,中国社会科学出版社1986年版。
赵毅衡:《诗神远游——中国如何改变了美国现代诗》,上海译文出版社2003年版。
钟玲:《美国诗与中国梦:美国现代诗里的中国文化模式》,广西师范大学出版社2003年版。
钟玲:《中国禅与美国文学》,首都师范大学出版社2009年版。
张蓬舟:《薛涛诗笺》,人民文学出版社1983年版。
张西平主编:《西方汉学十六讲》,外语教学与研究出版社2011年版。
钟惺:《名媛诗归》卷十三,唐五,上海有正书局1917年版。
周啸天:《唐诗鉴赏辞典》,商务印书馆2012年版。
《曹溪大师别传》,载《续藏经》第1辑第2编乙第19套第5册。
(三)论文
曹顺庆:《变异学:比较文学学科理论的重大突破》,《中外文化与文论》2009年第1期,第3—13页。
冯文坤:《舞者,还是舞?——论女性主义翻译观与译者主体性》,《四川师范大学学报》2005年第1期,第106页。
冯文坤、王凯凤:《略论比较文学中的变异性研究》,《电子科技大学学报》2007年第6期,第61—64页。
江岚、罗时进:《唐诗英译发轫期主要文本辨析》,《南京师大学报》(社会科学版)2009年第1期,第119—125页。
江岚、罗时进:《早期英国汉学家对唐诗英译的贡献》,《上海大学学报(社会科学版)》2009年第2期,第33—42页。
陈章灿:《东方古典与西方经典——魏理英译汉诗在欧美的传播及其经典化》,《中国比较文学》2007年第66卷第1期,第31—45页。
段怀清:《中国评论时期的湛约翰及其中国文学翻译和研究》,《世界汉学》2006年第1期,第119—126页。
胡安江:《英国汉学家阿瑟·魏理的寒山诗英译本研究》,《外语教学与研究》2009年第9期总第246期,第53—57页。
胡适:《论禅宗史的纲领·胡适答汤用彤教授书》,转引自姜义华主编《胡适学术文集·中国佛学史》,中华书局1997年版,第35页。
黄芸珠:《略论薛涛诗风“男性化”的成因及其表现》,《中国文学研究》2003年第2期,第67—70页。
蒋骁华:《女性主义对翻译理论的影响》,《中国翻译》2004年7月第25卷第4期,第10—15页。
蒋寅:《在宇文所安之后,如何写唐诗史》,《读书》杂志2005年第4期,第68—73页。
刘皓明:《从夕土到旦邦——纪念傅汉思教授》,《读书》2004年9月,第49—55页。
卢玉玲:《是谁的声音在言说——论“她者”在西方女性主义研究中的流通》,《中国比较文学》2004年第4期,第87页。
马丽华:《论女性主义翻译理论》,载《作家杂志》2010年第7期,第176—177页。
孙昌武:《心性之契合与文字之因缘——唐代文人的宗教观念和文学创作》,载刘楚华编《唐代文学与宗教》,中华书局2004年版,第10页。
屠国元、肖锦银:《多元文化语境中的译者形象》,《中国翻译》1998年第2期,第28—31页。
王凯凤:《女性主义翻译观的她者操控——以唐代女性诗作的重写为例》,《当代文坛》2014年第6期,第46—51页。
王凯凤、冯文坤:《中国古诗意象翻译初探》,《湛江师范学院学报》2006年第6期,第125—128页。
王凯凤、张丽:《论乔治·斯坦纳阐释学视野下的翻译过程和译者角色》,《电子科技大学学报》2007年第6期,第76—79页。
王英志:《白居易“风雅比兴”说诗例——简析〈新乐府·红线毯〉》,《名作欣赏》1984年第3期,第75—77页。
徐来:《在女性的名义下“重写”——女性主义翻译理论对译者主体性研究的意义》,《中国翻译》2004年第4期,第17页。
郁沅:《释〈雄浑〉与〈冲淡〉——〈二十四诗品〉通解例释之一》,《湖北社会科学》2010年第7期,第111—114页。
张景华:《女性主义对传统译论的颠覆及其局限性》,《中国翻译》2004年第4期,第20—25页。
周建新:《庞德的〈神州集〉与中国古典诗歌现代化》,《山东外语教学》2010年第4期,第81—86、86页。
周晓琳、胡安江:《寒山诗在美国的传布与接受》,《西南大学学报》2008年4月第10卷第2期,第125—130页。
朱伊革:《庞德〈诗章〉经济主题的美学呈现》,《国外文学》2011年第3期,第127—134页。
置顶
版权所有:世界中国学研究联合会