中文 English
当前位置: 首页 > 图书详情

语料库翻译文体学

Corpus Translation Stylistics

任晓霏等

语料库 翻译学 文体论 研究

2016-02-01

978-7-5161-7946-8

309

113

扫码跳转手机端阅读

  • 内容简介
  • 书籍目录
  • 参考文献
内容简介

《语料库翻译文体学》借助现代文体学、语料库语言学以及语料库翻译学的新成果,建立语料库翻译文体学研究体系,运用语料库手段,从叙事学视角研究《红楼梦》的叙事艺术及其翻译;利用话语分析手段研究《大地》中译本的男女主人公性别话语特征;从陌生化入手研究赛珍珠《水浒传》的独特翻译;选取莫言小说《红高粱》及葛浩文译本作为语料,研究小说叙事情景的翻译;利用功能文体学理论方法研究《论语》对话体的翻译;标注、统计《文心雕龙》中的隐喻、衔接,研究《文心雕龙》典型文体特征及其翻译;从小句功能、及物性等角度研究《孙子兵法》的文体功能和翻译;选取张培基英译中国现代散文作为语料,计算散文审美信息的分布,研究散文文体的翻译规范;运用语音语料库技术,从音义学角度探究苏轼诗词翻译的语音学特征;借助网络双语新闻语料库,研究新闻名物化文体特征及其翻译。

"Corpus-based Translation Stylistics" draws on the new achievements of modern stylistics, corpus linguistics and corpus-based translation studies to establish a research system of corpus-based translation stylistics. By using corpus-based methods, it studies the narrative art of "A Dream of Red Mansions" and its translation from the perspective of narratology. It uses discourse analysis methods to study the gender discourse characteristics of the male and female protagonists in the Chinese translation of "The Good Earth". It starts from the concept of defamiliarization to study the unique translation of Pearl S. Buck's translation of "Water Margin". Selecting Mo Yan's novel "Red Sorghum" and Howard Goldblatt's translation as the corpus, it studies the translation of the narrative situations in the novel. It uses the theoretical methods of functional stylistics to study the translation of the dialogue style in "The Analects of Confucius". It annotates and statistics the metaphors and cohesion in "The Literary Mind and the Carving of Dragons", and studies the typical stylistic features of "The Literary Mind and the Carving of Dragons" and its translation. From the perspectives of clause function and transitivity, etc., it studies the stylistic functions and translation of "The Art of War". Selecting Zhang Peiji's English translation of modern Chinese essays as the corpus, it calculates the distribution of aesthetic information in the essays and studies the translation norms of essay styles. By using the technology of phonetic corpus, it explores the phonetic features of the translation of Su Shi's poems from the perspective of phonosemantics. With the help of the online bilingual news corpus, it studies the stylistic features of nominalization in news and its translation.

置顶